Dr Dawn Marley

Research Interests

  • French in the Maghreb: use of and attitudes towards French, impact of French culture; language planning.
  • Moroccan women's magazines.
  • Identity issues for the Maghrebian community in France.
  • Sociolinguistic issues in France: language and cultural identity, regional languages


Dawn is currently teaching French to English translation at all UG levels; Contemporary France I; Language and Literature in Education; French Sociolinguistics; she supervises UG dissertations on translation, sociolinguistics and social and cultural issues.

Departmental Duties

Director of Learning and Teaching

Programme Director for Languages and Translation, joint language programmes


  • Member of Association for French Language Studies
  • Member of Association for the Study of Modern and Contemporary France
  • Member of AILA Research Network on Applied Linguistics and Literacy in Africa and the Diaspora

Contact Me

Phone: 01483 68 2823

Find me on campus
Room: 05 LC 03

My office hours

Tuesday 15.00-16.30

Thursday 10.00-11.30


Journal articles

  • Marley D. (2013) 'The role of online communication in raising awareness of bilingual identity'. MOUTON DE GRUYTER MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 32 (4), pp. 485-505.
  • Marley D. (2010) 'Le français au Levant, jadis et naguère. A la recherche d’une langue perdue (French in the Levant, past and present. In search of a lost language)'. CAMBRIDGE UNIV PRESS JOURNAL OF FRENCH LANGUAGE STUDIES, 20 (3), pp. 339-340.
  • Marley D. (2009) 'Explorations in the Sociology of Language and Religion'. SPRINGER LANGUAGE POLICY, 8 (2), pp. 165-167.
  • Marley D. (2008) 'La langue française et la francophonie à l’aube du troisième millénaire (The French Language and the French Speaking World at the Dawn of the Third Millenium)'. SOC FRENCH STUDIES FRENCH STUDIES, 62 (1), pp. 124-125.
  • Marley D. (2005) 'French lexicon of the Ivory Coast: appropriation and creativity'. SOC FRENCH STUDIES FRENCH STUDIES, 59 (2), pp. 281-282.
  • Marley D. (2005) 'Le français au Maroc. Perspectives à l'aube du 21ème siècle'. Synergies Monde Arabe, (no. 2), pp. 84-91.
  • Marley D. (2004) 'Language attitudes in Morocco following recent changes in Moroccan Language Policy'. Language Policy, 3 (1), pp. 25-46.
  • Marley D. (1999) 'The French-speaking world: A practical introduction to sociolinguistics'. SOC FRENCH STUDIES FRENCH STUDIES, 53 (2), pp. 247-248.


  • Cone A, Marley D. (2010) The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France. New Orleans : University Press of the South


    The Francophone Women’s Magazine inside and outside France provides an interdisciplinary approach to reading and interpreting francophone women’s magazines through the combined contributions of literary theorists, linguists and social scientists from North America, Europe and Africa. Adding another primary source to the expanding field of media and cultural studies, this edited collection addresses the role women’s magazines has played in women’s lives historically, from the French revolution onward, and geographically, as post-colonial identities form around and against commodified images of women. This comprehensive work confronts the feminist question by examining the degree to which women’s magazines can be considered a woman’s “space.” While all the magazines analyzed in the collection are commercial in nature, and thus perpetuating a traditional idea of femininity, they do provide for both the woman writer and the woman reader a place to engage and reflect on what it means to be a woman living in a certain place at a certain time. This collection should provide a useful introduction to those studying the field of media studies and French studies, but also to readers curious to explore the pleasure in reading their favorite glossy.

Book chapters

  • Marley D. (2012) 'Competing varieties of French and Arabic in Morocco.'. in Muhr R (ed.) Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the picture Oxford : Peter Lang Verlag 14 Article number 19 , pp. 363-380.


    Morocco’s official language is ‘Arabic’ and language policy over the half century since Independence has sought to promote this language, which is actually Modern Standard Arabic (MSA). Despite this, the languages most widely used in Morocco remain Moroccan Dialectal Arabic and French. Amazigh, or Berber languages, are also widely spoken in certain regions, and for several years have enjoyed official recognition. The language contact situation in Morocco is usually seen as a classic case of diglossia, or even triglossia, involving the dominant variety, MSA, and the non-dominant variety, Moroccan Dialectal Arabic, with French seen as a second ‘H’ language. This paper presents an overview of the current changing relationships between Moroccan Dialectal Arabic, MSA and French. It first looks briefly at language policy and language attitudes in Morocco, focusing on changes over the last decade. It then looks at a number of areas within contemporary Moroccan society where the anguages are in contact, and explores the changing attitudes towards them.

  • Marley D. (2011) 'L’usage de la messagerie instantanée dans le développement d’une identité bilingue / The use of instant messaging in the development of a bilingual identity'. in Lienard F, Zlitni S (eds.) La communication électronique: enjeux de langues Limoges : Lambert-Lucas (Editions) Article number 22 , pp. 257-264.


    L’usage de la messagerie instantanée à travers Facebook et autres sites de réseautage social a transformé les relations sociales, surtout chez les jeunes. Les jeunes ont tendance à passer une partie importante de leur temps de loisir en train de communiquer avec leurs amis à travers Facebook, msn, meebo et autres. Ce phénomène, d’abord limités aux jeunes nantis des pays occidentaux, devient de plus en plus répandu dans les pays en voie de développement, ce qui facilite les communications entre les immigrés et leur famille restée « au pays ». Il facilite également la communication entre les enfants d’immigrés et leurs cousins « au pays », ainsi qu’entre les enfants de familles « binationales » et leurs cousins au pays du parent « étranger ». Dans cette communication je vais présenter des données qualitatives pour explorer l’impact de l’usage de la messagerie instantanée sur le développement d’une identité bilingue, voire biculturelle, chez les enfants de familles binationales. Il s’agit de familles où un des parents est d’origine différente à celle de la société et parle une langue différente. Il est souvent le cas, même lorsque les parents sont très favorables au bilinguisme, que les enfants deviennent plutôt des bilingues passifs, capables de comprendre la langue « autre » mais peu capable de la parler. Selon cette étude, il semble que l’usage de la messagerie instantanée pour communiquer avec la famille lointaine du parent étranger peut avoir des résultats importants dans les pratiques et attitudes langagières chez les jeunes. D’abord, la relation avec la famille du parent étranger est renforcée, ainsi que le taux d’usage de la langue « autre ». D’ailleurs, le fait d’utiliser plus souvent la langue peut entrainer un intérêt plus général pour la langue et pour la culture associée. Cette étude suggère que l’usage de la messagerie instantanée peut avoir des conséquences bénéfiques pour le développement d’une identité vraiment bilingue, en créant les circonstances favorable à l’usage plus soutenu de la langue « autre » et un rapprochement de la culture « autre ». Les frontières physiques qui autrefois empêchaient la création de liens solides entre les cousins dans des pays éloignés ont ainsi perdu de l’importance, puisque les relations sont soutenues par les communications instantanées et réelles. The use of instant messaging in the development of a bilingual identity The use of instant messaging via Facebook and other social networking sites has tr

  • Marley D. (2011) 'Code-switching in websites for the Moroccan diaspora'. in Laroussi F (ed.) Code-switching, Languages in Contact and Electronic Writings Frankfurt : Peter Lang 14, pp. 33-52.


    This chapter explores the area of language use in websites aimed at the Moroccan diaspora in France and in the UK. It gives a context by discussing languages in contact in Morocco and in the Moroccan diaspora, in particular the phenomenon of code-switching, contrasting the very different situations of the Moroccan communities in France and the UK. The chapter then focuses on two websites, one aimed at the Moroccan community in France, one at the Moroccan community in the UK, and analyses a sample of language taken from the forums of each site. In both cases the language used is colloquial, reflecting normal casual speech, but the occurrence of code-switching is different, reflecting differences in the two communities. The UK site has a far higher incidence of switches to Arabic, suggesting that Moroccans in France do not feel the need for Arabic words as much as UK-based Moroccans. This suggests that UK based Moroccans feel the need to emphasise their origins through use of Arabic, whereas the Moroccan community in France finds French an adequate means of expression – they feel ‘Moroccan via French’. In both cases, however, it is clear that the users of the website are not educated in Arabic – their spelling and even division of words – reflects French or English literacy. Titre provisoire de mon travail en cours: Langues et identités dans les sites internet pour les Marocains en dehors du Maroc.

  • Marley D. (2011) 'The changing role of French in Morocco: maintenance or shift?,'. in Ihemere K (ed.) Language Contact, Change, Maintenance and Loss LINCOM Europa 17 Article number 7 , pp. 155-167.


    During the French Protectorate of 1912 to 1956, French became an additional ‘L’ language in Morocco, and was adopted by the elite. Following independence in 1956, a policy of Arabization was introduced, with the aim of replacing French with Arabic. However, French continues to be used in the education system, in the professions, in business, in scientific research and technology, and is widely perceived as the language of professional and social success. With the democratisation of education since Independence, there are many more French-speaking Moroccans today than during the Protectorate, but also many more Moroccans who are competent in MSA, the written form of Arabic. Thus bilingualism and biliteracy are widespread. Factors such as tourism and emigration, the growth of the internet and globalisation, reinforce the value of French today. This paper explores the role of French in Morocco in terms of maintenance and shift, considering the factors that could account for its maintenance since independence, and those factors that could lead to a shift, and the directions that shift could take. It focuses on the linguistic landscape, the media and education, as areas where French is widely used in contemporary Morocco, and where changes are occurring.

  • Marley D. (2010) 'Language use in women’s magazines as a reflection of hybrid linguistic identity'. in Cone A, Marley D (eds.) The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France New Orleans : University Press of the South


    Moroccan women, like women in many postcolonial societies, are under particular pressure to perform their traditional role as wife and mother, whilst aspiring towards a more ‘modern’ model of femininity. These conflicting desires are often expressed in terms of language use, where French is perceived as the language of modernity and globalisation, whilst Arabic, in its various forms, represents tradition and ‘authenticity’. In this chapter I propose to examine the French language women’s press to show how language use can reflect the hybrid linguistic identities of Moroccan women today. I will begin with a brief overview of the role and status of the French language, before focusing on the growth of the French language women’s press over the last decade, and analysing a cross-section of magazines.

  • Aitsiselmi F, Marley D. (2008) 'The role and status of the French Language in North Africa'. in Ayoun D (ed.) Studies in French applied linguistics Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub Co 21 Article number 6 , pp. 185-222.
  • Marley D. (2007) 'Maghrebians via French'. in Ayres-Bennett MCJAW (ed.) The French Language and Questions of Identity London : Legenda , pp. 180-190.
  • Marley D. (2007) 'The Maghrebian Community in France - defining the borders.'. in Gemie SAA (ed.) French at the Margins Cardiff : Welsh Academic Press
  • Marley D. (2005) 'Official and unofficial attitudes towards 'own' and 'other' languages in Morocco'. in (Hrsg./.) RM (ed.) Standard variationen und Sprachideologien in verschiedenen Sprachkulturen der Welt/Standard Variations and Language Ideologies in Different Language Cultures around the World Frankfurt am Main, Berlin, Bern : Peter Lang
  • Marley D. (2004) 'The evolution of a post colonial role for French in Morocco'. in Rochern YAC (ed.) Shifting Frontiers of France and Francophonie Bern : Peter Lang , pp. pp63-pp80.
  • Marley D. (2002) 'Uniformity and Diversity: fact and fiction in Moroccan Language Policy'. in (.) KS (ed.) French in and out of France. Language Policies, Intercultural Antagonisms and Dialogue, Peter Lang

Page Owner: lsx151
Page Created: Wednesday 16 December 2009 11:18:15 by t00074
Last Modified: Tuesday 17 January 2017 12:38:59 by as0095
Expiry Date: Wednesday 16 March 2011 10:59:10
Assembly date: Thu Mar 30 09:38:41 BST 2017
Content ID: 20619
Revision: 12
Community: 1197

Rhythmyx folder: //Sites/surrey.ac.uk/School of English and Languages/People/Complete Staff List
Content type: rx:StaffProfile