Professor Margaret Rogers
Director, Centre for Translation Studies
Qualifications: BA, PGCE, MA, PhD, FHEA
Email: m.rogers@surrey.ac.uk
Phone: Work: 01483 68 2832
Room no: 10 LC 03
Office hours
Wednesdays 11.15-13.15, semester 2. Otherwise by appointment (m.rogers@surrey.ac.uk).
Further information
Biography
- Founder member of the Association for Terminology and Lexicography
- Founder and co-ordinator of the Terminology Network at the Institute of Translation and Interpreting
- Member of the Advisory Boards for LSP and Professional Communication, Terminology and Fachsprache
- Elected member of IITF Board (International Institute for Terminology Research)
Research Interests
- Terminology and text, especially in the context of specialist translation
- Corpus-based studies of translation and terminology
- Translation and language teaching
- Translation pedagogy
- Terminographical methods
- Audio description as intermodal translation
Publications
Books
(2011) (ed.) Translation and Opposition. Clevedon: Multilingual Matters. Series: Translating Europe. (co-edited with D. Asimakoulas). http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781847694300 (324pp).
(2008) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. Series: Translating Europe (co-edited with G. Anderman).
(2007) Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology. Bern: Peter Lang. Series: Linguistic Insights. (co-edited with K.Ahmad) (584pp)
(2006) The Theoretical Foundations of Terminology. Comparison between Eastern Europe and Western Countries. Würzburg: Ergon Verlag. (co-edited with Gerhard Budin, Christer Laurén, Heribert Picht, Nina Pilke and Bertha Toft). (196pp)
(2005) In and Out of English. For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters. Series: Translating Europe (co-edited with G. Anderman) (303pp)
(2004) New Directions in LSP Studies Selected Proceedings of LSP2003: The 14th European Symposium on Language for Special Purposes: Communication, Culture, Knowledge, accessible from http://www.surrey.ac.uk/translation/events/cts-events.htm (co-edited with K. Ahmad) (530pp)
(2003) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters (co-edited with G. Anderman) (232pp)
(1999) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (co-edited with G. Anderman) (240 pp.).
(1996) Words, Words, Words: The Language Learner and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, (co-edited with G. Anderman) (101pp)
(1989) Translation in Teaching and Teaching Translation. Vol. III. (co-edited with G. Anderman) (154pp)
(1988) Translation for Professional Purposes. Vol. II. (co-edited with G. Anderman) (125pp)
(1988) Translation Studies: State of the Art. Vol. I of the Proceedings of a Conference on Translation in Language Teaching and for Professional Purposes, organized by the Centre for Translation & Language Studies and the British Association for Applied Linguistics, University of Surrey, July 1986 (co-edited with G. Anderman) (87pp)
(1985) Computers, Language Learning and Language Teaching. Cambridge: CUP (with K. Ahmad, G. Corbett, R. Sussex) (158pp)
Journal Articles
(2011) 'LSP Translation and Creativity'. SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, Vol.26/2011:42-47.
(2008) ‘Consistency in terminological choice: Holy Grail or false Prophet?’. In: Ingrid Simmonæs (ed.) Festskrift for Magnar Brekke. Special Issue of SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, Vol.21/2008:107-113.
(2007) ‘Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? St Jerome and technical translation’. SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. Vol. 20 (2007): 13-25.
(2006) ‘Structuring information in English: a specialist translation perspective on sentence beginnings’. The Translator. Vol. 12/1: 29-64.
(2004) ‘Looking back to get ahead: A historical view of term formation and regulation’. Terminology Science and Research. Vol.15:55-63 (reproduced in Budin et al. 2006 (eds) 153-62)
(2004) ‘Multidimensionality in Concept Systems: A Bilingual Textual Perspective’. Terminology 10/2:215-40.
(2003) ‘Learners need grammar: but which grammar? The challenge of word order in German’, German as a Foreign Language. Vol.2/2003:59-75.
(2003) ‘Terms as dynamic entities: problems and solutions in translation’. SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, Vol.13/2003:35-54.
(2002) ‘“Clines” and boundaries: forms of representation in Terminology’. Terminology Science and Research. Vol.13:1-2:52-61.
(1999) ‘Naturalness and Translation’, SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, Vol.2/99:9-31.
(1997) ‘What is that translation for? A functional view of translation assessment from a pedagogical perspective’. In: C. Schäffner (ed.) Translation and Quality. Special Issue of Current Issues in Language and Society, Vol.4/1:56-63 (with G. Anderman).
(1995) ‘Interpreting interlanguage data: the example of German word order’. Linguistische Berichte, 157/1995:186-215.
(1992) ‘The Role of Systematic Errors in Developmental Studies of Programming Language Learners’, J. Educational Computing Research, Vol.8/2:129-153 (with J. Segal; K. Ahmad).
(1988) ‘Developments in Applied Linguistics and Language Teaching’, International Review of Applied Linguistics, Vol.26/1:1-18.
(1987) ‘Errors as Evidence of Learning in German as a Foreign Language’. Linguistische Berichte, 111:398-410.
(1987) ‘Learners’ Difficulties with Grammatical Gender in German as a Foreign Language’. Applied Linguistics, Vol.8/1:48-74.
(1985) ‘Using Computers with Advanced Language Learners: An Example’. The Language Teacher, Vol.9/3: 4-7 (with K. Ahmad, G. Corbett).
(1984) ‘On Major Types of Written Error in Advanced Students of German’, International Review of Applied Linguistics, Vol.22/1:1-39.
(1981) ‘A Reappraisal of the Notion of “Carelessness” in L2 Production’. British Journal of Language Teaching, Vol. 19/2:73-7.
(1979) ‘GERAD: an adjective morphology teaching program’. Journal of Computer Based Instruction, Vol.9/2: 55-9 (with K. Ahmad).
Book chapters
(2011) ‘Translation Memory and Textuality: Some Implications’. In: Stanisław Goźdź-Roszkowski (ed.) Explorations across Languages and Corpora. Łódź Studies in Language. Frankfurt am Main. Peter Lang, pp.371-88.
(2010) ‘How much terminological theory do we need for practice? An old pedagogical dilemma in a new field’. In: M. Thelen & F. Steurs (eds) Terminology in Everyday Life. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp.123-136. (with Vassilis Korkas).
(2009) ‘Terminology: A Textual Turn’. In: M. Albl-Mikasa, S. Braun & S. Kalina (eds) Dimensionen zweitsprachlicher Kompetenz/ Dimensions of Second Language Research. Tübingen: Narr. pp.217-26.
(2008) ‘Translation and foreign language learning. A Synergistic Exploration of Research Problems’. In: Hans P. Krings & Felix Mayer (eds) Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Űbersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin: Frank & Timme, pp.117-127.
(2007) ‘Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy’. In: B. Antia (ed.) Indeterminacy in LSP and Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.15-35.
(2006) ‘Mediation and Regulation of Textual Space: the role of creative writing in translator training’. In I. Kemble and C. O'Sullivan (eds) (2006) Translation and Creativity: How creative is the translator? Proceedings of the Conference held on 12 November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 34-43 (with F. Doloughan)
(2006) ‘How do specialist translators research their terminology? A case study approach with a historical perspective’. In: M. Gotti & S. Šarčević (eds) Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang. (Series: Linguistic Insights, editor M. Gotti), pp.329-345.
(2006) ‘Approaches to terminological theories: The Anglo-Saxon approach’. In: H. Picht (ed.) Modern Approaches to Terminological Theories and Applications. Bern: Peter Lang, pp.107-134 (with Sue-Ellen Wright). (Series: Linguistic Insights, editor M. Gotti).
(2005) ‘English in Europe: For better, for worse?’ In: G. Anderman & M. Rogers (eds) In and Out of English. For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters, pp.1-26. (with G. Anderman).
(2005) ‘Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study’. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) In and Out of English. For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters, pp.256-74.
(2004) ‘The Future of Translator Training’. In: L. Rega and M. Magris (Hrsg.) Übersetzen in der Fachkommunikation/Comunicazione e traduzione specialistica. Tübingen: Gunter Narr, pp.175-88.
(2003) ‘Terminologies are dead – Long Live Terminologies!’ In: K. Schubert (ed.) Űbersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen: Narr, pp139-54. (Series: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, editor Heidrun Gerzymisch-Arbogast.)
(2003) ‘Introduction’. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, pp1-10 (with Gunilla Anderman).
(2000) ‘Translator Training between Academia and Profession’. In: C. Schäffner & B. Adab (eds) Developing Translation Competence Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp.63-73 (with G. Anderman).
(2000) ‘Genre and Terminology’. In: A. Trosborg (ed.) Analysing Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins, pp.3-21.
(1999) 'Translating Terms in Text: Holding on to Some Slippery Customers'. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp.104-16.
(1999) ‘Introduction’. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp.1-16 (with G. Anderman).
(1998) ‘The Translator and the Dictionary: Beyond Words?’. In: B.T. Sue Atkins (ed.) Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer, pp.193-204 (with K. Ahmad). (Lexicographica. Series Maior).
(1997) ‘Synonymy and equivalence in special-language texts. A Case Study in German and English Texts on Genetic Engineering’. In A. Trosborg (ed.) (1997) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp.217-45.
(1996) ‘The Language Learner and the Translator: Linguistics Revisited’. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) Words, Words, Words: The Language Learner and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, pp.1-14 (with G. Anderman).
(1996) ‘Beyond the Dictionary: Words and the Second Language Learner’. In: G. Anderman & M. Rogers (eds) Words, Words, Words: The Language Learner and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, pp.69-95.
(1996) ‘Modern Foreign Languages and curriculum policy at 16+: plus ça change’. In: H. Coleman & L. Cameron (eds) Change and Language. Clevedon: Multilingual Matters, pp.52-63.
(1996) ‘What’s theory got to do with it? Grammar and Communication in L2 Acquisition’. In: D. Engel & F. Myles (eds) Teaching Grammar: Perspectives in Higher Education. AFLS/CILT: London, pp.21-43.
(1994) ‘Text-based concept-oriented terminology - Eine Neuorientierung?’. In: A. Grinsted & B.N. Madsen (eds) Festskrift til Gert Engel i anledning af hans 70 års fødselsdag. Frederiksberg: Samfundslitteratur, pp.134-46 (with K. Ahmad).
(1994) ‘What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text’. In: M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (eds) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.267-78 (with K. Ahmad, A. Davies, H. Fulford).
(1994) ‘German word order: a role for developmental and linguistic factors in L2 Pedagogy’. In: M. Bygate, A. Tonkyn. & E. Williams (eds) Grammar and the Language Teacher. New York: Prentice Hall, pp.132-159.
(1992) ‘User participation in Software Development’. In: M. Kugler, K. Ahmad, G. Heyer, M. Rogers, G. Thurmair (eds) Multilingual Documentation and Communication. Final Report of ESPRIT Project 2315 ‘The Translator’s Workbench’. March 1992, 7-15 (with K. Ahmad, A. Davies, H. Fulford, P. Holmes-Higgin, M. Höge).
(1992) ‘Creating Terminology Resources’. In: : M. Kugler, K. Ahmad, G. Heyer, M. Rogers, G. Thurmair (eds) Multilingual Documentation and Communication. Final Report of ESPRIT Project 2315 ‘The Translator’s Workbench’. March 1992, pp.61-75 (with K. Ahmad, A. Davies, H. Fulford, P. Holmes-Higgin).
(1987) ‘Term Banks: A case study in knowledge representation and deployment’. In: H. Czap & C. Galinski (eds) Terminology and Knowledge Engineering. Indeks Verlag: Frankfurt/M. Selected papers from the First International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Trier, FRG, 19 September -1 October 1987 (with K. Ahmad & P. Thomas).
(1981) ‘Development of Teaching Packages for Undergraduate Students of German’. In: D. Wildenberg (ed.) (1981) Computer Simulation in University Teaching. North Holland Publishing Company: 253-263 (with K. Ahmad).
(1982) ‘Interlanguage Variability: Verb Placement Errors in German’. In: G. Nickel & D. Nehls (eds) Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second Language Learning, Selected Papers from the 6th International Congress of Applied Linguistics, Lund, 1981, Julius Groos Verlag, Heidelberg, pp.43-83.
Contributions to Encyclopaedia and Handbooks
(2006) ‘Terminology, term banks and termbases for translation’. Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, Vol. 12, Oxford: Elsevier, pp.588-591, 2nd edition. Editor-in-chief: Keith Brown. Subject editor Kirsten Malmkjær.
(2004) ‘Lexicology and the study of terminology’. In: D. A. Cruse, F. Hundsnurscher, M. Job & P. Lutzeier (eds) Handbook of Lexicology. Vol.2. Berlin/New York: Walter de Gruyter, pp.1847-1854.
(2001) ‘Corpus Linguistics and Terminology Extraction’. In: S-E. Wright & G. Budin (eds) Handbook of Terminology Management. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.725-760 (with K. Ahmad).
(2000) (updated 2004) ‘Translating as a professional occupation and its relevance for language teaching/learning’. In: M. Byram (ed.) Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London & New York: Routledge, pp.635-8.
Professional Journals
(2006) ‘Translation and Interpreting Programmes in the UK. Different Ways to become a Translator’. MDŰ (Mitteilungen fűr Dolmetscher und Űbersetzer), 5/06, 52. Jahrgang, pp.46-7.
(2004) ‘Playing with Words – professionally’. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting. Jan/Feb. 2005, p.38.
(2002) ‘Where do translators come from?’ Language International, Vol.13/6, pp.18-22.
(2000) ‘Translating Technical Terms: Challenge or Pushover?’ The Linguist, Vol.39/4:104-6.
(1992) ‘MT - Machine Translation or Mis-Translation?’ SEMS Newsletter: University of Surrey, pp.2-4.
(1992) ‘Translation and Information Technology’, ReCALL (Journal of the Computers in Teaching Initiative Centre for Modern Languages, University of Hull) No. 6: 3-9 (with K. Ahmad).
(1988) ‘Surrey University Terminology Project’, Language Monthly, March 1988, No.54:6-7 (with P. Thomas).
(1985) ‘Developments in Translation at the University of Surrey’, The Incorporated Linguist, Vol.24, No.3/4, Autumn 1985,187-8 (with G. Anderman).
(1980) ‘Who needs languages?’ Hospitality, May 1980, 7-9.
Conference Proceedings
(2008) ‘Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation’. In: H. Gerzymisch-Arbogast, G. Budin & G. Hofer (eds) LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007 (30 April-4 May 2007). MuTra Journal 2/2008: 101-108 http://www.translationconcepts.org/journals.ht
(2006) ‘Mediation and regulation of textual space: the role of creative writing in translator training.’ In: I. Kemble & C. O’Sullivan (eds) Translation and Creativity: How creative is the translator? Portsmouth: University of Portsmouth, pp.34-43 (with Fiona Doloughan).
(2005) ‘Shaping translation: a view from terminology research’. For a Proactive Translatology. Mεta 50/4. 50th anniversary colloquium of Mεta: Translators journal. University of Montreal, 7-9 April 2005. Papers accessible via http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/index.html. (with B. Antia, G. Budin, H. Picht, K.-D. Schmitz, S.E. Wright). Contribution 15%.
(2005) ‘Teaching terminology in postgraduate translation programmes: an integrated approach’. In: Hellenic Language and Terminology – 5th Conference Papers. Technical Chamber of Greece: Athens (2005) (with V. Korkas, P. Pantiledes)
(2005) ‘Technology in the translation curriculum: A process-oriented approach to assessment’. In: D. Gouadec (ed.) Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes du colloque international «Traduction et Technologie(s) en pratique professionaelle en formation et en applications de formation à distance» http://www.dicoland.com pp.115-121 (with Vassilis Korkas)
(2002) ‘Terms: A multifunctional view’. In: M. Koskela, C. Laurén, M. Nordman & N. Pilke (eds) Porta Scientiae II Lingua specialisi. Vaasa: Proceedings of the University of Vaasa, pp.809-22. (Selected Proceedings of The 13th European Symposium on Language for Special Purposes: Porta Scientiae, 20th-24th August 2001)
(2002) ‘Web Tracking and Knowledge Management: Text Repositories and their Automatic Analysis’. In: F. Steurs (ed.) Proceedings of TAMA 2001: Sharing Terminological Knowledge. Terminology for Multilingual Content. Antwerp: TermNet, Lessius Hogeschool, NL-TERM (with K. Ahmad & L. Gillam). Contribution 20%.
(2001) ‘Terminologie in Großbritannien’. In: R. Arntz, F. Mayer & U. Reisen (Hrsg.) Terminologie und Recht. Akten des Symposions, Köln, 7.-8. April 2000. Deutscher Terminologie-Tag e.V.: München/Köln, pp.183-7.
(2001) ‘Text and Terminologies as an “Ecosystem”’. In: F. Mayer (ed.) Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol.1: Linguistics and Cognitive Aspects. Knowledge Representation and Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics. Tübingen: Gunter Narr, pp.167-78.
(2000) ‘Training in Terminology’. In: S. Lervad (ed.) Proceedings of the European Association for Terminology (EAFT) Conference on Co-operation in the Field of Terminology in Europe. 17-19 May 1999, Paris. Paris: Union Latine, pp.167-77.
(1998)‘Thematisation in English LSP texts in the context of LSP translation’. In: L. Lindquist, H. Picht & J. Qvistgaard (eds) (1998) LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Vol. II, Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes, Copenhagen, 18-22 August 1997, pp.854-64.
(1997) ‘Language Proximity: an Applied Linguistic Perspective’. In: M. Slodzian & J. Souillot (eds) Multilingual Comprehension in Europe. Proceedings of the Brussels Seminar, 10-11 March 1997 under the auspices of the European Commission. Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM) de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Paris, pp.45-54.
(1994) ‘Computerised Terminology for Translators: the role of text’. In: M. Brekke, Ø. Andersen, T. Dahl & J. Myking (eds) Applications and Implications of Current LSP Research. Vol.II, Fagbokforlaget, pp.840-51 (with K. Ahmad).
(1993) ‘Terminology and Knowledge Processing’. In: Y. Gambier & H. Tommola (eds) 1992 Translation and Knowledge. Proceedings of the Fourth Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT IV) Turku: Grafia Oy, pp.167-82 (with K. Ahmad).
(1992) ‘Terminology management: a corpus-based approach’. In: R. Turner (ed.) (1992) Translating and the Computer 14: Quality, Standards and the Implementation of Technology. London: ASLIB, pp.33-44 (with K. Ahmad). Contribution 50%.
(1992) ‘The elaboration of special language terms: the role of contextual examples, representative samples and normative requirements’. In: H. Tommola, K. Varantola, T. Salmi-Tolonen & J. Schopp (eds) (1992) Euralex 92. Proceedings Papers submitted to the 5th Euralex International Congress on Lexicography in Tampere Finland, Part 1:139-149 (with K. Ahmad; H. Fulford).
(1990) ‘Engineering terminology for an emerging multidisciplinary domain: An engineering systems approach’. In: C. Picken (ed.) Preparing for the next decade. Proceedings of the Eleventh International Conference on Translating and the Computer, November 1989: 9-19 (with K. Ahmad; H. Fulford; P. Holmes-Higgin; P. Thomas). Contribution 20%.
(1990) ‘Metamorphosis: How do Foreign Language Learners become Translators?’. In: P. Chaffey, A. Rydning, & S. Ulriksen (eds) Translation Theory in Scandinavia. Proceedings of the Third Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo, August 1988, pp.77-88 (with G. Anderman). Contribution 50%.
(1990) ‘The Learner, Learners’ Errors and ICALL’. In: M. Ljung (ed.) The Use of Computers in Language Teaching and Research. Proceedings from the Stockholm Conference, September 7-9, 1989, University of Stockholm, pp.93-112 (with K Ahmad). Contribution 70%.
(1988) ‘An Integrated Programme of Translation Studies: The Surrey Approach’. In: G. Magnusson & S. Wahlén (eds) Teaching Translation, PU Rapport 1988:1, Pedagogiskt Utvecklingsarbete Stockholms Universitet: 122-131 (with G. Anderman). Contribution 50%.
(1986) ‘The Development of Translator Training in the United Kingdom’. In: S. Vlaxov (ed.) S pogled kam utresinija den: Podgotovka na mladi prevodaci (Looking to tomorrow: The preparation of young translators), Sajuz na prevodacite v Balgarija: Sofija, pp.77-91.
(1983) ‘Computer Assisted Language Learning’. In: G. Anderman (ed.) Proceedings of the Conference of Teachers of Scandinavian Studies in Great Britain and Northern Ireland. University of Surrey, pp.206-11.
Conference Presentations, Reviews, Technical Reports
Details available on request.
Teaching
I teach translation, text analysis for translation, terminology, terminography, and technical writing. My teaching spans undergraduate and postgraduate levels. I am also Programme Director for the MA in Translation Studies and supervise a number of doctoral students.
Other responsibilities
Postgraduate Research Director, FAHS
