This programme will train you to be ready to perform your first conference interpreting job upon graduation. We are the only programme in the UK that makes this commitment.
1. Surrey is number 6 amongst UK universities
2. The programme's main tutor is Dr Kevin Lin OBE (林超伦博士), interpreter for Prime Minister David Cameron
3. Our students do more simulated interpreting than any other programme in the UK
4. We offer more internship, traineeship and real interpreting opportunities than any other programme in the UK
|Consecutive Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
|Simultaneous Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
|Economics/Business Translation I
||Semester 1 - skills training with weekly assignments|
|Interpreting Studies||Semester 1 - overview of main principles of interpreting|
|Internship||2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.|
Please state why you’ve chosen the University of Surrey in particular. For example, what is it that our programme offers that others don’t?
IELTS or TOEFL results
We will not test you until we have received your IELTS or TOEFL results. Please note: it is essential that you take your IELTS/TOEFL test early, apply early, and accept our offer early. Although the deadline for application is in June, it is very likely that all places on the programme will have been filled in April, just after the interview.
Aptitude test: written part
The test will consist mainly of translation between English/Chinese both ways. We will contact you to arrange a mutually convenient day and time for the test. We will email the test paper just before the agreed time - you must email it back within 4 hours.
Aptitude test: spoken part
If you succeed in the written test,we will inform you of the dates, time and venue of the interview, which will be conducted by Dr Kevin Lin OBE (林超伦博士) himself. Dr Lin will inform you of the outcome within 2 days. There will be a reserved date for interview in the summer for exceptional circumstances.
These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the interpreting and translation industry. You may, for example, broaden your view on public service interpreting or complement your interpreting skills with specialist translation skills.
The first part of the module (Semester 1) focuses on core skills such as the use of notes, delivery and projecting the speaker. The second part (Semester 2) will focus on applying the training you have received to practical tasks, including simulated assignments.
The first part of the module (Semester 1) focuses on the key skills of a Chinese simultaneous interpreter: research, preparation, sight interpreting, specialist bilingual skills and multitasking. The second part (Semester 2) provides extensive simultaneous interpreting practice, using the interpreting lab and integrating simulations of interpreting practice.
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics. In semester 2, practice in small groups continues with Economic/Business Translation II, which can be taken as an optional module.
This module provides you with a systematic framework for understanding the major principles of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. Building on analysis of different interpreting situations, the module offers a critical overview of the main theoretical underpinnings of Interpreting Studies, which help you to identify common interpreting challenges and develop relevant strategies and solutions.
This module introduces you to the professional dimension of the different fields of PSI by covering the professional contexts in which interpreters work, issues such as ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as current trends such as remote interpreting (via telephone and videoconference links) and their repercussions on the PSI landscape.
This module focuses on observation and research-led analysis of professional interpreting practice from linguistic, social and cultural perspectives through authentic case-studies. It is designed to create an understanding of the interpreting process and the interpreter’s role and conduct in a variety of communicative situations, thus identifying challenges and issues that may arise in interpreter-mediated interaction, developing critical and reflective skills as well as a the ability to make informed decisions when confronted with complex scenarios.
This module provides an introduction to corpora in translation and interpreting practice and research. It is mostly a hands-on module taught in a computer lab with individual workstations for each student. The module shows you how to use corpora in English and your other working languages to help you with your translation decisions, teaches you how to compile your own corpus in order to extract terminology and phraseology from a specialist area of your choice, and introduces you to corpus-based approaches to translation and interpreting research.
This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.
You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.
For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation related to an aspect of interpreting or an interpreting project with commentary. Successful completion of the dissertation requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
Teaching: 14–16 hours per week
Private study: 24–26 hours per week
Dissertation: Approximately 600 hours over three months
This programme is designed for native speakers of Chinese (Mandarin) with English as a second language. A BA degree equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject is required. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. As non-native speakers of English, applicants will also normally be required to have IELTS 7.0 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.
IELTS minimum overall: 7.0
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
|Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
Please note these fees are for the academic year 2015/16 only. All fees are subject to annual review.
Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumni of Surrey you could be eligible for a 10% discount on our Taught Masters programme fees.For more details
Interested in studying at the University of Surrey? Find out all the specific information you need about applying from overseas, including entry requirements, local agents and recruitment events taking place in your country - just select your region below.
At Surrey we are committed to enhancing our portfolio of postgraduate programmes to meet the demands from industry. This year we have introduced 8 new Postgraduate programmes which will prepare the way forward for your exciting future.
"Surrey, and in particular the Centre for Translation Studies, has an excellent international reputation for its research and postgraduate tuition."
The School of English and Languages recently moved to custom-built, state-of-the-art language and interpreting facilities in the University's new Library and Learning Centre.
Rehan Ahmed talks about his time on the MA Communication & International Marketing
Kleopatra Mamoni, Senior Transcreation Manager at TAG Worldwide, tells us about her MA Business Translation with Interpreting programme.
Alicja Furmanczyk, Client Executive at Millward Brown, tells us how her MA Translation Studies and Intercultural Communication helped her career.
Chunjing Zhang reflects on how her Business Interpreting in Chinese and English master's degree helped her to develop as a language professional.
Karolina Cisek-Ndlovu talks about her time at Surrey