Business Translation with Interpreting MA

This programme allows you to develop professional competence in translation and interpreting and prepares you for a rewarding career, enabling you to enjoy the flexibility that this joint competence readily affords.

Why Surrey?

The expansion of international travel and trade, and the growing complexity of international communication have increased demand for translation and interpreting services. Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combines translation and interpreting studies to provide you with the skills and flexibility to perform both tasks professionally.

Programme overview

2014/15: The applications process is nearly complete.

We have a few remaining places in the following language combinations and language directions. Other language combinations are either full or will not run.

Translation:

  • English to Chinese
  • English to German
  • English to Greek
  • English to Russian
  • English to Spanish
  • English to Turkish
  • French to English
  • German to English
  • Arabic and Polish – please enquire

Interpreting (requires an aptitude test):

  • English<>French
  • English<>Italian
  • English<>Greek

Learning from professionals and academics in a supportive environment, this programme will prepare you for private and public sector employment or for research in the two fields. Professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the challenges of translation and interpreting. Seminars in our Translation Studies series provide additional insights from experienced professionals.

Study mode

The MA Business Translation with Interpreting is offered in full-time mode and is studied over one year. On successful completion of the programme, you can be awarded a PG Diploma (120 credits) or Master’s degree in Interpreting (160 credits), and can then enter the professional interpreting market. You can also become full members of the Chartered Institute of Linguists and/or the Institute of Translation and Interpreting. The PG Diploma usually takes 9 months if studied full time.

The Postgraduate Certificate Business Translation with Interpreting, which is offered on a part-time basis, requires students to achieve 60 credits. It focuses on applied interpreting and specialist translation.

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.

No components of the programme are contracted out to another educational institution or involve the exchange of students for a period of study.

MA Business Translation with Interpreting - Programme Structure

Module title

Compulsory /optional

Semester

(1 / 2)

Credits

Economic/Business Translation I and II

Compulsory

1 and 2

2 x 15

Consecutive and Dialogue Interpreting I and II

Compulsory

1 and 2

2 x 15

Interpreting Studies

Compulsory

1

15

Translation Issues II

Compulsory

2

15

Scientific/technical translation I and II*

Optional

1 and 2

2 x 15

Ab Initio Language for Translation Purposes I and II

Optional

1 and 2

2 x 15

Simultaneous Interpreting I and II**

Optional

1 and 2

2 x 15

Consecutive and Dialogue Interpreting I and II – in another language pair**

Optional

1 and 2

2 x 15

Computer-Assisted Translation

Optional

1

15

Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

Optional

2

15

Translation of Persuasive Texts

Optional

1

15

Interpreting and Society**

Optional

1

15

Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

Optional

2

15 

Research Methods in Translation Studies

Optional

2

15

Dissertation

Compulsory

 

60

*Modules subject to availability

**Available from 2015/16 only

Some modules may be withdrawn, or unavailable in certain combinations. Please enquire for further details

 

Module Overview

The taught part of the Programme is divided into eight modules. All taught modules are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

Many of the compulsory and optional modules on offer are shared with other postgraduate programmes offered by CTS, the MA Translation and the MA Interpreting, where they are either compulsory or optional.

Compulsory Modules

Economic/Business Translation I and II (language-pair specific)

These modules provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. They combine regular translation practice in smaller groups with lectures on the underlying principles of economics and applied economics.

Consecutive and Dialogue Interpreting I and II (language-pair specific)

These modules are concerned with spoken-language interpreting between English and your chosen language and focus on consecutive (traditional and short) and dialogic (i.e. face-to-face) modes, which are widely used in a range of settings, from institutional to business to public service (e.g. legal and healthcare) encounters. The modules aim at providing you with the practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations. They consist of a language-pair specific component and a generic component mainly focused on the use of new technologies in interpreting (e.g. in business meetings and increasingly in courtrooms, following implementation of Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings).

Interpreting Studies

This module provides a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. It enables you to apply this framework to practical interpreting tasks. This module is shared between the MA Interpreting and MA Business Interpreting in Chinese and English, thus increasing the chances of sharing ideas and engaging in fruitful discussions.

Translation Issues II

This module focuses on the major approaches to translation studies. It offers you the opportunity to develop a framework for analysing and discussing translation activity. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in translation studies, and thematically, offering a problem-focused approach covering textual equivalence as well as wider issues of social/cultural mediation.

Optional Modules

In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interest and for a total of 30 credits. You may, for example, add to your language portfolio through intensive study of a new language for translation purposes, extend your specialist translation expertise (subject to language proficiency and demand), or complement your translation skills with expertise in computer-assisted translation tools. Other options are designed to respond to contemporary concerns of the interpreting industry. You may, for example, broaden your view on public service interpreting or extend your specialist interpreting expertise (subject to language proficiency and demand).

Scientific/Technical Translation I and II (language-pair specific)

These modules provide students who have no previous experience of specialist translation in science/technology with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. They combine regular, weekly translation practice in smaller groups throughout the year with a background lecture on the underlying principles of science and technology.

Ab initio language for translation purposes I and II (languages offered: Portuguese, Norwegian, Russian)

These modules provide you with the chance to study a new language for translation purposes. They are particularly useful for students with only one foreign language who wish to add to their portfolio of translation languages. After completing the two modules, you will have the basis for further professional development in the chosen language.

Simultaneous Interpreting I and II modules (language-pair specific)

Simultaneous interpreting is a skill that is crucial for interpreters who want to operate in different markets, especially in the conference interpreting market. The two simultaneous interpreting modules cover all types of simultaneous interpreting, especially working in an interpreting booth but also whispered interpreting (chuchotage), and offer ample opportunities for language-pair specific practice.

Computer-Assisted Translation

This module provides an introduction to computer-assisted translation, from online resources to terminology-management and translation-memory systems with a view to understanding the tools of the translator’s trade and also as a basis for systematic compilation of your own bilingual and multilingual resources and their use in translation. The module also looks into software applications used for translation of html documents and documents of other formats, converting data from various sources into usable formats for translation and terminology management purposes, terminology extraction and project management.

Translation of Persuasive Texts

This module is designed to offer students an overview of issues of discursive organisation in texts whose aim is to alter the cognitive environment and behaviour of recipients. The main focus is advertising discourse in various forms, from the printed, to the electronic and audiovisual.

Interpreting and Society

This module focuses on observation and research-led analysis of professional interpreting practice from linguistic, social and cultural perspectives through authentic case-studies. It is designed to create an understanding of the interpreting process and the interpreter’s role and conduct in a variety of communicative situations, thus identifying challenges and issues that may arise in interpreter-mediated interaction, developing critical and reflective skills as well as a the ability to make informed decisions when confronted with complex scenarios. 

Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

This module introduces you to the professional dimension of the different fields of PSI by covering the professional contexts in which interpreters work, issues such as ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as current trends such as remote interpreting (via telephone and videoconference links) and their repercussions on the PSI landscape.

Other options are drawn from other MA programmes of CTS (e.g. Research Methods in translation Studies; Corpora in Translation/interpreting Practice and Research). Students who have a second language pair can also take Consecutive and Dialogue Interpreting I and II in the other language pair (subject to availability).

Background/guest lecturing

You can attend a selection of background lectures (e.g. Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.

You will also have access to the MA Translation Studies seminars, a series of guest lectures given by external guest speakers and open to all CTS PGT and PGR students. The lectures provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators/interpreters, professionals working in public services, companies and international organisations as well as translation/interpreting researchers.

Dissertation

For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation related to an aspect of translation/interpreting or an interpreting/translation project with commentary or compiling an electronic termbase with a commentary. Successful completion of the dissertation requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

Teaching Hours

Teaching: 10–12 hours per week

Private study: 28–30 hours per week

Dissertation: Approximately 600 hours over three months

(The PG Diploma usually takes 9 months if studied full time)

Professional recognition

Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.

Related programmes

Postgraduate (Taught)

Related departments/schools

Related research areas

Programme director

Dr Elena Davitti

Find out more

General Enquiries:

+44 (0)1483 681 681

pg-enquiries@surrey.ac.uk

Admissions Enquiries:

+44-(0)1483-682-222

admissions@surrey.ac.uk

Programme facts

Type of programme:

MA

Programme length:

  • Full-time: 12 months
  • Part-time: 24 months

Start date:

Sep 2014

Entry Requirements

Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also be required to have IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.

English language requirements

IELTS minimum overall: 6.5

IELTS minimum by component:

Reading: 6.0
Writing: 6.5
Speaking: 6.5
Listening: 6.0

We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Fees

Study mode Start date UK/EU fees Overseas fees
Full-time Sep 2014 £6,330 £12,735
Part-time Sep 2014

Please note these fees are for the academic year 2014/15 only. All fees are subject to annual review.

A complete list of all fees for our Masters Programmes

Scholarships

Surrey and Santander Scholarships

The University of Surrey is pleased to offer four scholarship schemes aimed at further enhancing our cultural diversity:

 
For more details

Tullow Oil Scholarship Scheme

The University of Surrey is delighted to announce it has recently been selected to participate in the Tullow Oil Scholarship Scheme.

For more details

Indonesia-UK DIKTI Scholarship Scheme

Open to lecturers and administrative staff at Indonesian universities.

For more details

Discounts for Surrey graduates

Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumni of Surrey you could be eligible for a 10% discount on our Taught Masters programme fees.

For more details

International students

Experienced staff in our International Student Office are available to help from the moment you consider studying at the University. We offer professional advice on immigration, visa issues, entry qualifications, pre-departure information, employment regulations and international student welfare.

Admissions Information

Our Admissions Policy provides the basis for admissions practice across the University and gives a framework for how we encourage, consider applications and admit students.

Further information for applicants

Upcoming Events

Our alumni