This programme allows you to develop professional competence in translation and interpreting and prepares you for a rewarding career, enabling you to enjoy the flexibility that this joint competence readily affords.
The expansion of international travel and trade and the growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, have increased the demand for translation and interpreting services. Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combines translation and interpreting to provide you with the skills and flexibility to perform both tasks professionally.
Learning from professionals and academics in a supportive environment, this programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice, thus preparing you for private and public sector employment (including corporate business, public services and NGOs) or for research in the two fields. Professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the challenges of translation and interpreting.
The practice-based modules on this programme are offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand. In addition to the programme’s compulsory modules you must select two optional modules according to your specific interests. Semester 1 options marked (I) must be paired up with equally named semester 2 options marked (II).
The taught part of the programme is divided into eight modules. Taught modules are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of classroom time, private study and assessment.
|Semester 1||Consecutive and Dialogue Interpreting I||C||15|
|Economic/Business Translation I||C||15|
|Consecutive and Dialogue Interpreting I (in another language pair)*||O||15|
|Simultaneous Interpreting I*||O||15|
|Ab Initio Language for Translation Purposes I||O||15|
|Scientific/technical translation I*||O||15|
|Translation of Persuasive Texts||O||15|
|Semester 2||Consecutive and Dialogue Interpreting II||C||15|
|Economic/Business Translation II||C||15|
|Translation Issues II||C||15|
|Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues||O||15|
|Consecutive and Dialogue Interpreting II (in another language pair)*||O||15|
|Simultaneous Interpreting II*||O||15|
|Ab Initio Language for Translation Purposes II||O||15|
|Scientific/technical translation II*||O||15|
|Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research||O||15|
|Research Methods in Translation Studies||O||15|
*Module available according to demand
These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the interpreting and translation industry. You may, for example, broaden your view on public service interpreting or extend your specialist interpreting or translation expertise (subject to language proficiency and demand).
These language-pair-specific modules are concerned with spoken-language interpreting between English and your chosen language and focus on consecutive (traditional and short) and dialogic (i.e. face-to-face) modes, which are widely used in a range of settings, from institutional to business to public service (e.g. legal and healthcare) encounters. The modules aim at providing you with the practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations.
Semester 1 begins with practical introductory sessions to develop the skills and strategies required for consecutive interpreting (e.g. active listening, anticipation, segmentation), then progresses to regular interpreting practice in smaller groups, which carries on into semester 2. This is complemented by a generic component mainly focused on the use of new technologies in interpreting.
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics.
This module provides you with a systematic framework for understanding the major principles of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. Building on analysis of different interpreting situations, the module offers a critical overview of the main theoretical underpinnings of Interpreting Studies, which help you to identify common interpreting challenges and develop relevant strategies and solutions.
This module focuses on observation and research-led analysis of professional interpreting practice from linguistic, social and cultural perspectives through authentic case-studies. It is designed to create an understanding of the interpreting process and the interpreter’s role and conduct in a variety of communicative situations, thus identifying challenges and issues that may arise in interpreter-mediated interaction, developing critical and reflective skills as well as a the ability to make informed decisions when confronted with complex scenarios.
These language-pair-specific modules provide students with the skills and knowledge required to perform simultaneous interpreting tasks effectively from your B language into your A language. The modules cover all types of simultaneous interpreting scenarios, such as working in an interpreting booth and whispered interpreting (chuchotage). The focus is on interpreting in business settings and for international institutions. The module also includes an induction to remote simultaneous interpreting using communication technologies such as videoconferencing.
Ab initio Language for Translation Purposes provides you with the chance to study Norwegian, Portuguese or Russian for translation purposes. It is particularly useful for students with only one foreign language who wish to expand their portfolio of translation languages. By the end of semester 2, you will have the basis for independent professional development in the chosen language.
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in science/technology with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly background lectures on the underlying principles of science and technology.
In this module you will learn how persuasive texts are structured with an aim to changing a recipient’s behaviour. The main focus is advertising discourse in various forms. You will learn how audiovisual, printed and online adverts function and how they can be effectively translated. The module is suitable for students with different language backgrounds.
This module provides an introduction to computer-assisted tools for translators, from machine translation to terminology-management and translation-memory systems. It is mostly a hands-on module taught in a computer lab with individual workstations for each student, but the module also raises awareness to the implications, advantages and disadvantages of computer-assisted translation tools.
This module offers a critical overview of the main theoretical premises that underpin various approaches to Translation Studies. It offers you the opportunity to use relevant conceptual tools when tackling specific translation tasks as well as develop a framework of analysing and discussing translation activity in general. The issues discussed in class are organised chronologically, examining the most recent trends in TS and thematically, offering a problem-focused strand (equivalence, translation shifts, register, power struggles and so on).
This module introduces you to the professional dimension of the different fields of PSI by covering the professional contexts in which interpreters work, issues such as ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as current trends such as remote interpreting (via telephone and videoconference links) and their repercussions on the PSI landscape.
This module provides an introduction to corpora in translation and interpreting practice and research. It is mostly a hands-on module taught in a computer lab with individual workstations for each student. The module shows you how to use corpora in English and your other working languages to help you with your translation decisions, teaches you how to compile your own corpus in order to extract terminology and phraseology from a specialist area of your choice, and introduces you to corpus-based approaches to translation and interpreting research.
This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.
You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.
For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation related to an aspect of interpreting or an interpreting project with commentary. Successful completion of the dissertation requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
Teaching: 10-12 hours per week
Private study: 28-30 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours over three months
This MA programme is offered in full-time mode and is studied over one year. On successful completion of the programme, you can be awarded a PG Diploma (120 credits) or Master’s degree (180 credits), and can then enter the professional market. You can also become full members of the Chartered Institute of Linguists and/or the Institute of Translation and Interpreting. The PG Diploma usually takes nine months if studied full time. The Postgraduate Certificate can be taken over one year and requires students to achieve 60 credits in the practice-oriented modules designated in the programme.
No components of the programme are contracted out to another educational institution or involve the exchange of students for a period of study.
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also be required to have IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.
IELTS minimum overall: 6.5
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
|Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
Please note these fees are for the academic year 2015/16 only. All fees are subject to annual review.
Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumni of Surrey you could be eligible for a 10% discount on our Taught Masters programme fees.For more details
Interested in studying at the University of Surrey? Find out all the specific information you need about applying from overseas, including entry requirements, local agents and recruitment events taking place in your country - just select your region below.
The University of Surrey has been ranked sixth in this year’s Times Higher Education Student Experience Survey.
At Surrey we are committed to enhancing our portfolio of postgraduate programmes to meet the demands from industry. This year we have introduced 8 new Postgraduate programmes which will prepare the way forward for your exciting future.
"Surrey, and in particular the Centre for Translation Studies, has an excellent international reputation for its research and postgraduate tuition."
The School of English and Languages recently moved to custom-built, state-of-the-art language and interpreting facilities in the University's new Library and Learning Centre.
Rehan Ahmed talks about his time on the MA Communication & International Marketing
Kleopatra Mamoni, Senior Transcreation Manager at TAG Worldwide, tells us about her MA Business Translation with Interpreting programme.
Alicja Furmanczyk, Client Executive at Millward Brown, tells us how her MA Translation Studies and Intercultural Communication helped her career.
Chunjing Zhang reflects on how her Business Interpreting in Chinese and English master's degree helped her to develop as a language professional.
Karolina Cisek-Ndlovu talks about her time at Surrey