English and Languages

MA Audiovisual Translation

Programme director
Dimitris Asimakoulas
Programme length
Full-time: 12 months, Full-time: 9 months, Part-time: 9 months
Programme start date
September 2013

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation.

Application deadline: 19 July 2013

Programme overview

Audiovisual translation is an exciting new field in translation studies. Our programme provides a broad introduction to the subject, ranging from dubbing and voice-over to surtitling and subtitling, while offering a practical focus on professionally oriented training in interlingual subtitling. 

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, which will prepare you for a growing professional market, as well as for the exciting research opportunities in this expanding field. 

Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series, held throughout the year, provide additional insights from a range of experienced professionals. 

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand. The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional subtitling software.

Entry requirements

Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree – or equivalent – in a relevant language, translation or other relevant subject. Speakers of other languages: a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English without a first degree in English that has been taught and assessed in English also have to meet the English language requirements specified for this programme.

English language requirements

IELTS minimum overall: 6.5

IELTS minimum by component: Reading: 6.0
Writing: 7.0
Speaking: 6.0
Listening: 6.0

We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Fees and funding

All fees are subject to increase or review for subsequent academic years. Please note that not all visa routes permit part-time study and overseas students entering the UK on a Tier 4 visa will not be permitted to study on a part-time basis.

Programme name Study mode Start date UK/EU fees Overseas fees
MA Audiovisual TranslationFull-timeSept 2013£6,025£12,130
PGDip Audiovisual TranslationFull-timeSept 2013Please enquirePlease enquire
PGCert Audiovisual TranslationPart-timeSept 2013Please enquirePlease enquire

Programme content

Compulsory modules include:

  • Interlingual Subtitling
  • Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing)
  • Audio Description

Optional modules normally include:

  • Economics/Business Translation
  • Scientific/Technical Translation
  • Creative Writing and Professional Practice
  • Ab initio Language for Translation Purposes
  • Translation of Persuasive Texts
  • Translating Cultures
  • Research Methhods in Translation Studies

Compulsory Modules

Interlingual Subtitling (language pair-specific)

In this module, students will learn how to produce subtitles for foreign-language films, TV series, and so on. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files using professional subtitling software.

You will take one of the following two modules:

Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: SDH)

In this module you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files using professional subtitling software.

Audio Description (AD)

In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. In this module you will learn how to produce effective audio descriptions using professional AD software.

Audiovisual Translation Issues

In this module, you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.

Applied Linguistic Principles

Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.

Dissertation

You will have the opportunity to specialise in an aspect of the programme by writing a topic-based dissertation, or by doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

Optional Modules

In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You can complement your skills in paper translation or audiovisual translation, or you may learn a new language for translation purposes. Alternatively, you can take an option on creative writing (subject to availability) or explore issues of creativity in other areas, such as advertising.

Professional recognition

There is no professional accreditation body for audiovisual translation. However, students may join the European Association for Studies in Screen Translation, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.

Contact hours

Teaching: 10–12 hours per week
Private study: 28–30 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours

Contact us

For general enquiries

0800 980 3200 or +44 (0)1483 681 681

For admissions enquiries

+44 (0)1483 681 681