MA Business Interpreting in Chinese and English
- Programme director
- Sabine Braun
- Programme length
- Full-time: 12 months, Full-time: 9 months, Part-time: 9 months
- Programme start date
- September 2013
Specialising in the requirements and complexities of interpreting between Chinese and English, the programme offers interpreting into and out of Chinese in all modes.
Application deadline: 30 April 2013
The demand for high-quality interpreters in Chinese and English is growing. Our programme prepares you to work as an interpreter in conference, commercial, political and diplomatic settings at the highest levels.
Specialising in the requirements and complexities of interpreting between Chinese (Mandarin) and English, the programme offers interpreting into and out of Chinese in all modes (consecutive, simultaneous, whispering and sight translation from written text).
Following our successful policy of learning from professionals and academics in a supportive environment, the programme is delivered in conjunction with KL Communications Ltd, an established corporate communications company with many years’ experience, and whose Managing Director Dr Kevin Lin OBE (林超伦博士) is the lead Chinese interpreter for the British Foreign and Commonwealth Office. Dr Lin and his team provide an up-to-date view of the commercial market. At the same time, experienced academic staff with excellent research records will help you to acquire sound knowledge of the major interpreting principles.
In addition to developing a broad understanding of current and future challenges of interpreting, you will be able to study specialised translation in subjects related to economics and business.
This programme is designed for native speakers of Chinese (Mandarin) with English as a second language. A BA degree equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours honours degree in English or another relevant subject is required. In exceptional cases alternative qualifications and professional experience may be considered. As non-native speakers of English, applicants will also normally be required to have IELTS 7.0 or above (or equivalent), with a minimum of 6.0 in all components, or have a first degree in English that has been taught and assessed in English.
A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test and a pre-Masters preparatory course.
English language requirements
IELTS minimum overall: 7.0
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
Fees and funding
All fees are subject to increase or review for subsequent academic years. Please note that not all visa routes permit part-time study and overseas students entering the UK on a Tier 4 visa will not be permitted to study on a part-time basis.
|Programme name||Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
|MA Business Interpreting in Chinese and English||Full-time||Sept 2013||£6,720||£13,340|
|PGDip Business Interpreting in Chinese and English||Full-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
|PGCert Business Interpreting in Chinese and English||Part-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
Modules (including optional modules)
- Pre-master’s compulsory short course in English (ten weeks)
- Consecutive Interpreting Chinese<>English
- Simultaneous Interpreting Chinese<>English
- Interpreting Studies
- Economics/Business Translation English–Chinese
- Public Service Interpreting Trends and Issues
Pre-master’s short course (preparatory course)
The first stage of the programme is a ten-week pre-master’s course focusing on the development of five sets of skills: interpreter skills (including self-discipline, organisation skills, working to tight deadlines and professional conduct); high-level professional English skills and knowledge relating to British/Anglophone culture; research skills for interpreters; presentation and public-speaking skills; effective teamwork and interpersonal communication. Following successful completion of this course, you will progress to the Postgraduate Diploma and MA stage of the programme.
Further information about this preparation course is available on the School of English and Languages pages.
Consecutive Interpreting Chinese<>English
The first part of the module (Semester 1) focuses on core skills such as the use of notes, delivery and projecting the speaker. The second part (Semester 2) will focus on applying the training you have received to practical tasks, including simulated assignments.
Simultaneous Interpreting Chinese<>English
The first part of the module (Semester 1) focuses on the key skills of a Chinese simultaneous interpreter: research, preparation, sight interpreting, specialist bilingual skills and multitasking. The second part (Semester 2) provides extensive simultaneous interpreting practice, using the interpreting lab and integrating simulations of interpreting practice.
This module provides a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. It enables you to apply this framework to practical interpreting tasks.
Economics/Business Translation English–Chinese
This module provides students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence, and contributes to improving your language and interpreting proficiency. It combines regular translation practice in smaller groups with basic research skills for translation/interpreting and lectures on the underlying principles of economics and applied economics.
This module allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest to you by writing a topic-based dissertation or doing a commentary based on an interpreting assignment. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor, as well as good planning and organisation skills.
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You may, for example, extend your specialist interpreting expertise into the area of public service interpreting (PSI) or complement your interpreting skills with specialist translation skills.
Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.
Teaching: 14–16 hours per week
Private study: 24–26 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours over three months