MA Monolingual Subtitling and Audio Description
- Programme director
- Dimitris Asimakoulas
- Programme length
- Full-time: 12 months, Full-time: 9 months, Part-time: 9 months
- Programme start date
- September 2013
This is the only UK Masters programme dedicated to monolingual subtitling and audio description.
Application deadline: 19 July 2013
This programme is dedicated to media access for people with sensory disabilities. It focuses on monolingual subtitling (captioning) for the deaf and hard-of-hearing and audio description, a form of narrative translation for the blind and partially sighted.
This is the only UK Masters programme dedicated to monolingual subtitling and audio description. You will learn from professionals and academics in a supportive environment. We will prepare you to work in a growing professional market, and help you get involved in the exciting new research opportunities emerging in these audiovisual disciplines.
Professional subtitlers and audio describers who are active in the market bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors.
Experienced academic staff with excellent research records in various areas of translation studies help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Modules are practice-based and embedded in the context of a sound linguistic, cultural and semiotic framework. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series – held throughout the year – provide additional insights from a range of experienced professionals.
The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional audio description and subtitling software.
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree in English, modern languages, journalism, applied linguistics or similar subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English without a first degree in English that has been taught and assessed in English also have to meet the English language requirements specified for this programme.
English language requirements
IELTS minimum overall: 6.5
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
Fees and funding
All fees are subject to increase or review for subsequent academic years. Please note that not all visa routes permit part-time study and overseas students entering the UK on a Tier 4 visa will not be permitted to study on a part-time basis.
|Programme name||Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
|MA Monolingual Subtitling and Audio Description||Full-time||Sept 2013||£6,025||£12,130|
|PGDip Monolingual Subtitling and Audio Description||Full-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
|PGCert Monolingual Subtitling and Audio Description||Part-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
Compulsory modules include:
- Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing)
- Audio Description
Optional modules normally include:
- Interlingual Subtitling
- Economics/Business Translation
- Scientific/Technical Translation
- Creative Writing and Professional Practice
- Ab initio Language for Translation Purposes
- Translation of Persuasive Texts
- Translating Cultures
Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: SDH)
In this module, you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files using professional subtitling software.
Audio Description (AD)
In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details, in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. In this module, you will learn how to produce effective audio descriptions, using professional AD software.
Audiovisual Translation Issues
In this module, you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.
Applied Linguistic Principles
Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.
You will have the opportunity to specialise in an aspect of the programme by writing a topic-based dissertation, or by doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You can complement your skills in paper translation or audiovisual translation or you may learn a new language for translation purposes. Alternatively, you can take an option on creative writing (subject to availability) or explore issues of creativity in other areas, such as advertising.
There is no professional accreditation body for audiovisual translation. However, students may join the European Association for Studies in Screen Translation.
Teaching: 10–12 hours per week
Private study: 28–30 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours