MA Public Service Interpreting
- Programme director
- Sabine Braun
- Programme length
- Full-time: 12 months, Full-time: PGDip-9 months, Part-time: PGCert-9 months
- Programme start date
- September 2013
Learning from professionals and academics in a supportive environment you will join a programme which is dedicated to the complexities of public service interpreting.
Application deadline: 19 July 2013
The MA Public Service Interpreting fills a gap in academic interpreter training throughout the UK. Recent migration movements have led to an increasing demand for interpreting in healthcare services, courts, police stations, immigration offices and local welfare centres. In the UK, this type of interpreting has become known as ‘public service interpreting’ (PSI).
Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will join a programme which is dedicated to the complexities of PSI, with a focus on legal settings. Through a combination of background lectures and practice-based modules, the programme covers the principles and professional requirements of public service interpreting and translation, and offers regular language pair-specific interpreting and translation practice in small groups.
The programme pays particular attention to emerging forms of ‘remote’ interpreting via telephone and videoconference links, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote interpreting based on research findings in this area.
The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English without a first degree in English that has been taught and assessed in English will also normally be required to have IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.0 in all components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.
English language requirements
IELTS minimum overall: 6.5
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
Fees and funding
All fees are subject to increase or review for subsequent academic years. Please note that not all visa routes permit part-time study and overseas students entering the UK on a Tier 4 visa will not be permitted to study on a part-time basis.
|Programme name||Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
|MA Public Service Interpreting||Full-time||Sept 2013||£6,025||£12,130|
|PGDip Public Service Interpreting||Full-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
|PGCert Public Service Interpreting||Part-time||Sept 2013||Please enquire||Please enquire|
Modules (including optional modules)
- Applied Interpreting Skills
- Interpreting Studies
- Interpreting and Translating in Legal Settings
- Legal Settings and Institutions
- Public Service Interpreting Trends and Issues
Applied Interpreting Skills (language pair-specific)
This module is concerned with spoken-language interpreting between English and your chosen language in business-related settings. It provides you with the practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations.
Interpreting and Translating in Legal Settings (language pair-specific)
This module focuses on the practice of public service interpreting and translation between English and your chosen language. It helps you to learn what is required of a public service interpreter and enables you to interpret and translate competently and confidently in legal settings such as police stations, courts and immigration situations.
Legal Settings and Institutions
This module provides an introduction to the English legal system and covers in detail the structures and procedures of those legal institutions that are most relevant in a public service interpreting context. The module enables you to familiarise yourself with the major principles, underlying concepts and associated terminology of English law.
This module provides a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. It enables you to apply this framework to practical interpreting tasks.
Public Service Interpreting Trends and Issues
This module introduces you to the professional dimension of public service interpreting and to current trends in the interpreting landscape, including remote interpreting. In addition, it provides you with opportunities for observation and/or hands-on experience of interpreting in real-life situations and hands-on exploration of different forms of remote interpreting (via telephone and videoconference links).
This module allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation or doing a commentary based on an interpreting assignment. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You may, for example, study the role of language in different social settings, broaden your view on translation studies or extend your specialist interpreting or translation expertise (subject to language proficiency and demand). The Postgraduate Certificate, which is offered on a part-time basis, focuses on interpreting and translation in a PSI context and on legal settings and institutions.
Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.
Teaching: 10–12 hours per week
Private study: 28–30 hours per week
Dissertation: approximately 600 hours over three months