This programme allows you to effectively use audiovisual technologies in order to give audiences access to relevant services and products.
This is one of the few MA programmes in the world dedicated to media access for people with sensory disabilities. It focuses on monolingual subtitling (captioning) for the deaf and hard-of-hearing and audio description, a form of narrative translation for the blind and partially sighted.
Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, which will prepare you for a growing professional market, as well as for the exciting research opportunities in this expanding field.
Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Translation Studies series, held throughout the year, provide additional insights from a range of experienced professionals.
|Semester 1||Audiovisual Translation Issues||C||15|
|Monolingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing I||C||15|
|Audio Description for the Blind and Partially Sighted I||C||15|
|Translation of Persuasive Texts||O||15|
|Interlingual Subtitling I||O||15|
|Economics/Business Translation I||O||15|
|Scientific/technical translation I||O||15|
|Ab Initio Language for Translation Purposes I||O||15|
|Creative Writing Workshop I||O||15|
|Semester 2||Applied Linguistic Principles||C||15|
|Monolingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing II||C||15|
|Audio Description for the Blind and Partially Sighted II||C||15|
|Issues in Literary Translation|
|Research Methods in Translation Studies||O||15|
|Interlingual Subtitling II*||O||15|
|Economics/Business Translation II*||O||15|
|Scientific/technical translation II*||O||15|
|Ab Initio Language for Translation Purposes II||O||15|
|Creative Writing Workshop II||O||15|
*Modules available according to demand
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interest. These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the industry. You may, for example, broaden your view on audiovisual translation or extend your specialist media accessibility expertise.
In this module, you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.
In these modules you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring advanced skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text) and developing strategies for translating film dialogue into written-language subtitles using professional subtitle software.
In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, image, text), developing strategies for transferring visual information into verbal language and learning to use AD software to produce descriptions approaching a professional standard.
In this module you will learn how persuasive texts are structured with an aim to changing a recipient’s behaviour. The main focus is advertising discourse in various forms. You will learn how audiovisual, printed and online adverts function and how they can be effectively translated. The module is suitable for students with different language backgrounds.
This module focuses on the role culture plays in translation. The module will focus on the linguistic and cultural resources employed by translators in their attempt to serve as mediators of messages thus helping in the construction of global, national and institutional identities. Examples are offered from the areas of literature, tourism, politics and journalism. The module is suitable for students with different language backgrounds.
In these modules, students will learn how to produce subtitles approaching a professional standard for a range of genres including feature films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows. The focus will be on acquiring advanced skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text) and developing strategies for translating film dialogue into written-language subtitles using professional subtitle software.
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics.
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in science/technology with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly background lectures on the underlying principles of science and technology.
Ab initio Language for Translation Purposes provides you with the chance to study Norwegian, Portuguese or Russian for translation purposes. It is particularly useful for students with only one foreign language who wish to expand their portfolio of translation languages. By the end of semester 2, you will have the basis for independent professional development in the chosen language.
These modules provides a systematic framework for you to receive regular peer and tutor feedback on your poetry and/or creative prose. It will provide you with the opportunity to produce, revise and polish your creative writing and will encourage and enable you to reflect on their own creative work and writing practice in a productive and critically-informed manner.
Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.
In this module you will be introduced to key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of literary works. Examples are offered from the areas of poetry, fiction, comic books and film. The module is suitable for students with different language backgrounds.
This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.
You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.
For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation, or by doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
Teaching: 10–12 hours per week
Private study: 28–30 hours per week
Dissertation: Approximately 600 hours over three months
This MA programme is offered in full-time mode and is studied over one year. On successful completion of the programme, you can be awarded a PG Diploma (120 credits) or Master’s degree (180 credits), and can then enter the professional market. You can also become full members of the Chartered Institute of Linguists and/or the Institute of Translation and Interpreting. The PG Diploma usually takes nine months if studied full time. The Postgraduate Certificate is an exit award only and requires students to achieve 60 credits in the practice-oriented modules designated in the programme.
No components of the programme are contracted out to another educational institution or involve the exchange of students for a period of study.
Students may join the European Association for Studies in Screen Translation, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree in English, modern languages, journalism, applied linguistics or similar subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also have to meet the English language requirements specified for this programme.
IELTS minimum overall: 6.5
IELTS minimum by component:
We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.
|Study mode||Start date||UK/EU fees||Overseas fees|
Please note these fees are for the academic year 2015/16 only. All fees are subject to annual review.
Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumni of Surrey you could be eligible for a 10% discount on our Taught Masters programme fees.For more details
Interested in studying at the University of Surrey? Find out all the specific information you need about applying from overseas, including entry requirements, local agents and recruitment events taking place in your country - just select your region below.
The University of Surrey has been ranked sixth in this year’s Times Higher Education Student Experience Survey.
At Surrey we are committed to enhancing our portfolio of postgraduate programmes to meet the demands from industry. This year we have introduced 8 new Postgraduate programmes which will prepare the way forward for your exciting future.
"Surrey, and in particular the Centre for Translation Studies, has an excellent international reputation for its research and postgraduate tuition."
The School of English and Languages recently moved to custom-built, state-of-the-art language and interpreting facilities in the University's new Library and Learning Centre.
Rehan Ahmed talks about his time on the MA Communication & International Marketing
Kleopatra Mamoni, Senior Transcreation Manager at TAG Worldwide, tells us about her MA Business Translation with Interpreting programme.
Alicja Furmanczyk, Client Executive at Millward Brown, tells us how her MA Translation Studies and Intercultural Communication helped her career.
Chunjing Zhang reflects on how her Business Interpreting in Chinese and English master's degree helped her to develop as a language professional.
Karolina Cisek-Ndlovu talks about her time at Surrey