Monolingual Subtitling and Audio Description MA

This programme allows you to effectively use audiovisual technologies in order to give audiences access to relevant services and products.

Why Surrey?

This is one of the few MA programmes in the world dedicated to media access for people with sensory disabilities. It focuses on monolingual subtitling (captioning) for the deaf and hard-of-hearing and audio description, a form of narrative translation for the blind and partially sighted.

Programme overview

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, which will prepare you for a growing professional market, as well as for the exciting research opportunities in this expanding field.

Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Translation Studies series, held throughout the year, provide additional insights from a range of experienced professionals.

Programme Structure

  Module title Compulsory/Optional Credits
Semester 1 Audiovisual Translation Issues C 15
Monolingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing I C 15
Audio Description for the Blind and Partially Sighted I C 15
Translation of Persuasive Texts O 15
Translating Cultures O 15
Interlingual Subtitling I O 15
Economics/Business Translation I O 15
Scientific/technical translation I O 15
Ab Initio Language for Translation Purposes I O 15
Creative Writing Workshop I O 15
Semester 2 Applied Linguistic Principles C 15
Monolingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing II C 15
Audio Description for the Blind and Partially Sighted II C 15
Issues in Literary Translation    
Research Methods in Translation Studies O 15
Interlingual Subtitling II* O 15
Economics/Business Translation II* O 15
Scientific/technical translation II* O 15
Ab Initio Language for Translation Purposes II O 15
Creative Writing Workshop II O 15
Summer Dissertation C 60

*Modules available according to demand

Module overview

In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interest. These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the industry. You may, for example, broaden your view on audiovisual translation or extend your specialist media accessibility expertise.

Audiovisual Translation Issues

In this module, you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.

Monolingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing I & II

In these modules you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring advanced skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text) and developing strategies for translating film dialogue into written-language subtitles using professional subtitle software.

Audio Description for the Blind and Partially Sighted I & II

In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, image, text), developing strategies for transferring visual information into verbal language and learning to use AD software to produce descriptions approaching a professional standard.

Persuasive Texts

In this module you will learn how persuasive texts are structured with an aim to changing a recipient’s behaviour. The main focus is advertising discourse in various forms. You will learn how audiovisual, printed and online adverts function and how they can be effectively translated. The module is suitable for students with different language backgrounds.

Translating Cultures

This module focuses on the role culture plays in translation. The module will focus on the linguistic and cultural resources employed by translators in their attempt to serve as mediators of messages thus helping in the construction of global, national and institutional identities. Examples are offered from the areas of literature, tourism, politics and journalism. The module is suitable for students with different language backgrounds.

Interlingual Subtitling I & II

In these modules, students will learn how to produce subtitles approaching a professional standard for a range of genres including feature films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows. The focus will be on acquiring advanced skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text) and developing strategies for translating film dialogue into written-language subtitles using professional subtitle software.

Economic/Business Translation I & II

These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics.

Scientific/Technical Translation I & II

These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in science/technology with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups, which carries on into semester 2. Alongside this there are weekly background lectures on the underlying principles of science and technology.

Ab initio Language for Translation Purposes I & II

Ab initio Language for Translation Purposes provides you with the chance to study Norwegian, Portuguese or Russian for translation purposes. It is particularly useful for students with only one foreign language who wish to expand their portfolio of translation languages. By the end of semester 2, you will have the basis for independent professional development in the chosen language.

Creative Writing Workshop I & II

These modules provides a systematic framework for you to receive regular peer and tutor feedback on your poetry and/or creative prose. It will provide you with the opportunity to produce, revise and polish your creative writing and will encourage and enable you to reflect on their own creative work and writing practice in a productive and critically-informed manner.

Applied Linguistic Principles

Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.

Issues in Literary Translation

In this module you will be introduced to key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of literary works. Examples are offered from the areas of poetry, fiction, comic books and film. The module is suitable for students with different language backgrounds.

Research Methods in Translation

This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.

Background lectures

You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.

Dissertation

For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation, or by doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

CTS Translation Seminar series

You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

Teaching Hours

Teaching: 10–12 hours per week

Private study: 28–30 hours per week

Dissertation: Approximately 600 hours over three months

Study mode

This MA programme is offered in full-time mode and is studied over one year. On successful completion of the programme, you can be awarded a PG Diploma (120 credits) or Master’s degree (180 credits), and can then enter the professional market. You can also become full members of the Chartered Institute of Linguists and/or the Institute of Translation and Interpreting. The PG Diploma usually takes nine months if studied full time. The Postgraduate Certificate is an exit award only and requires students to achieve 60 credits in the practice-oriented modules designated in the programme.

No components of the programme are contracted out to another educational institution or involve the exchange of students for a period of study.

Professional recognition

Students may join the European Association for Studies in Screen Translation, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.

Related programmes

Postgraduate (Taught)

Related departments/schools

Related research areas

Programme director

Dr Dimitris Asimakoulas

Find out more

General Enquiries:

+44 (0)1483 681 681

Admissions Enquiries:

+44-(0)1483-682-222

admissions@surrey.ac.uk

Programme facts

Type of programme:

MA

Programme length:

  • Full-time: 12 months

Start date:

Sep 2015

Entry Requirements

Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree in English, modern languages, journalism, applied linguistics or similar subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also have to meet the English language requirements specified for this programme.

View entry requirements by country

English language requirements

IELTS minimum overall: 6.5

IELTS minimum by component:

Reading: 6.0
Writing: 7.0
Speaking: 6.0
Listening: 6.0

We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Fees

Study mode Start date UK/EU fees Overseas fees
Full-time Sep 2015 £6,600 £13,300

Please note these fees are for the academic year 2015/16 only. All fees are subject to annual review.

A complete list of all fees for our Masters Programmes

Funding

Discounts for Surrey graduates

Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumni of Surrey you could be eligible for a 10% discount on our Taught Masters programme fees.

For more details

Admissions Information

Our Admissions Policy provides the basis for admissions practice across the University and gives a framework for how we encourage, consider applications and admit students.

Further information for applicants

Our alumni