
Dr Khetam Al Sharou
Academic and research departments
Faculty of Arts and Social Sciences, Centre for Translation Studies.About
Biography
I am a Research Fellow in Translation/Interpreting Technologies and Natural Language Processing at the Centre for Translation Studies, University of Surrey. I also hold a one-year post-doctoral fellowship at the Centre for Translation Studies, University College London. I have a PhD in Translation Studies from University College London and an MSc in Translation and Computer Assisted Translation Tools from Heriot-Watt University. My research interests focus on the human-machine interaction and their wider applications, translation pedagogy, didactics in H.E., and intercultural healthcare training. Since 2013, I have been working as a freelance translator and a creative reviewer, and also as a translator trainer, providing specialised training courses in the area of English-Arabic Legal Translation to professional translators and lawyers in Europe and the Middle East. I previously taught at the Higher Institute of Translation and Interpreting, Damascus University and other universities in Syria.
ResearchResearch projects
INTERACT is an H2020 Marie Skłodowska-Curie Research and Innovation Staff Exchange Network, led by Prof. Sharon O’Brien (Dublin City University), and aimed at researching translation in crisis scenarios. It brings together a unique combination of actors from social science, humanities, technology developers and humanitarian responders to collaborate and to educate each other. As a member of the UCL INTERACT team, I was therefore involved in Work Package 4 (Crisis Machine Translation), Work Package 2 (Crisis Translation Policy – Research), and in part to Work Package 5 (Citizen Translator Training). The network funds support research secondments. I took research secondments at the University of Auckland, New Zealand, and at the cross-sectorial partner, Unbabel, in Lisbon. At Unbabel, during and after my secondment, I worked on developing English-Arabic models for the MT engines created for crisis translation.
I led, in collaboration with Ceri Butler, doctoral researcher at the time affiliated at UCL School of Medicine, the cross-disciplinary research project “Beyond Medical Practice: cultural and linguistic training of refugee doctors for integration and employment in the United Kingdom” (2017-2018). It was funded by the highly competitive UCL Grand Challenges scheme. It aimed at providing cultural and linguistic training to refugee doctors to facilitate their integration into employment in the UK.
Migration Emergency: Sicily as the Backdoor to EuropeI contributed to the 'Migration Emergency: Sicily as the Backdoor to Europe' project during my Erasmus+ internship at University of Catania. It focussed on communication in emergencies at the arrival of migrants in Sicilian ports and how people from diverse linguistic and cultural backgrounds communicate at such times.
I contributed to the Multilingual Health Project, focussing on providing a multilingual aid to healthcare workers working with migrants, during my Erasmus+ internship at University of Ljubljana, under the supervision of Prof. Nike K. Pokorn. My contribution included adapting existing aids to online use - reviewing the Arabic version of their multilingual handbook for facilitating communication in healthcare which was published in eight languages. I also participated in their training workshops aimed to train medical staff on how to handle patients from other cultures, Muslims in this case, for a better understanding and effective communication.
Research projects
INTERACT is an H2020 Marie Skłodowska-Curie Research and Innovation Staff Exchange Network, led by Prof. Sharon O’Brien (Dublin City University), and aimed at researching translation in crisis scenarios. It brings together a unique combination of actors from social science, humanities, technology developers and humanitarian responders to collaborate and to educate each other. As a member of the UCL INTERACT team, I was therefore involved in Work Package 4 (Crisis Machine Translation), Work Package 2 (Crisis Translation Policy – Research), and in part to Work Package 5 (Citizen Translator Training). The network funds support research secondments. I took research secondments at the University of Auckland, New Zealand, and at the cross-sectorial partner, Unbabel, in Lisbon. At Unbabel, during and after my secondment, I worked on developing English-Arabic models for the MT engines created for crisis translation.
I led, in collaboration with Ceri Butler, doctoral researcher at the time affiliated at UCL School of Medicine, the cross-disciplinary research project “Beyond Medical Practice: cultural and linguistic training of refugee doctors for integration and employment in the United Kingdom” (2017-2018). It was funded by the highly competitive UCL Grand Challenges scheme. It aimed at providing cultural and linguistic training to refugee doctors to facilitate their integration into employment in the UK.
I contributed to the 'Migration Emergency: Sicily as the Backdoor to Europe' project during my Erasmus+ internship at University of Catania. It focussed on communication in emergencies at the arrival of migrants in Sicilian ports and how people from diverse linguistic and cultural backgrounds communicate at such times.
I contributed to the Multilingual Health Project, focussing on providing a multilingual aid to healthcare workers working with migrants, during my Erasmus+ internship at University of Ljubljana, under the supervision of Prof. Nike K. Pokorn. My contribution included adapting existing aids to online use - reviewing the Arabic version of their multilingual handbook for facilitating communication in healthcare which was published in eight languages. I also participated in their training workshops aimed to train medical staff on how to handle patients from other cultures, Muslims in this case, for a better understanding and effective communication.
Publications
This research project tests whether an intensive course based on a newly-formulated task-based (TB) syllabus can equip Master’s trainee translators with the essential skills to create their own machine translation (MT) systems. The focus is on under-resourced language pairs, and for non-European teaching settings, therefore, the syllabus was tested on two groups of Master’s level English-Arabic translation students in two Arabic-speaking countries, Oman and Jordan. These two groups who joined the training course had no previous knowledge of MT. The free and open-source statistical machine translation (SMT) software, Moses, was used as a training platform. Using a form of Action Research, the learners’ engagement was monitored by collecting data on their experience and their reactions to the pace of delivery and the content of the syllabus, whilst assessing their achievements in using the SMT software. For the data collection, a multi-method approach was adopted, including questionnaires, student learning logs, TB assessment, interviews, focus groups, tutor’s log and classroom observations. The findings have shown that the proposed TB syllabus is a suitable introduction to enable translation students, with no previous experience of working with MT and, in a short time, to create their own MT engines to translate from English into Arabic and vice versa. The findings have also demonstrated that integrating free and open-source MT into translator training programmes is a viable option and much needed. This is, especially true in Arabic-speaking countries where students have fewer chances to have practical contact with a range of translation technologies, due to lesser support but also lesser accessibility to paid language and translation technology (such as SDL Studio’s computer-aided tool platform and/or a Google Translate API in a translation memory environment). The proposed syllabus with its practical element created competent users of a freely available tool, shifting their roles from being mere evaluators/post-editors to creators of MT engines, thus expanding the learners’ capabilities in terms of translation technologies.
Keywords: Free and Open-source Software, Moses Toolkit, Statistical Machine Translation, English-Arabic Language Pair, Translator Training, Task-based Approach, Technical and Technological Skills, and Students’ self-efficacy.
The National Health Service (NHS) across the United Kingdom (UK) has had a historical reliance on international medical graduates. These graduates need to develop the same understanding and knowledge of the health system and key concepts and approaches in the delivery of patient care in order to successfully practice medicine in the UK. The UK also has a proud (albeit recently more mixed) history as a country of refuge for individuals fleeing persecution, war and in fear of their own safety. Some of these individuals have been medically qualified doctors who need assistance to return to practice medicine in the UK. These doctors often have extensive experiences in their own countries of origin but can have linguistic and cultural challenges when seeking to work in the UK NHS (General Medical Council, 2011). This chapter discusses the outcomes of a specific project aimed at supporting refugee doctors to improve their linguistic and cultural skills and assist them in their journey to practice medicine in the UK.
Training translators to react to sudden emergencies is a challenge. This article presents the results of a training experiment testing the speed of acquisition of the skills necessary to operate the open-source Moses statistical machine translation (SMT) system. A task-based approach was used with trainee translators who had no experience working with MT technology. The experiment is a feasibility study to ascertain whether training on Moses SMT could be considered for long-lasting crisis scenarios. The article reports its findings in four sections. The first section discusses the research context in which ‘crisis translation’ is defined; the second section illustrates the rationale of the experiment; the third section looks at the results of the training experiment; and the fourth at the trainees’ perceptions of their learning processes. The conclusion reflects on the viability of using Moses and on the next phases needed to refine the findings of this first experiment.
Keywords: crisis communication, translation technology, translator training, machine translation