Ozlem Temizz

Dr Özlem Temizöz


Research Fellow in Translation and Interpreting
BA in Trans.&Interpr.; MA & PhD in Translation and Intercultural Studies

About

University roles and responsibilities

  • Postdoctoral Researcher in Interpreting and Technologies

    My qualifications

    2013
    European PhD, Translation and Intercultural Studies.
    Grade: "Excellent”, "International Doctorate Distinction". Dissertation: “Postediting Machine Translation Output and Its Revison: Subject-Matter Experts vs. Professional Translators”. Supervisor: Prof. Anthony Pym
    Universitat Rovira i Virgili, Translation and Intercultural Studies
    2009
    European MA, Translation and Intercultural Studies.
    Dissertation: “Eye-tracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study" Supervisor: Prof. Anthony Pym
    Universitat Rovira i Virgili, Translation and Intercultural Studies.
    2002
    BA, Translation and Interpreting
    Hacettepe University, Translation and Interpreting

    Research

    Research interests

    CONFERENCES

    I have participated in the following conferences as a Speaker or a Participant:

    2023. Gough, Joanna, Özlem Temizöz. “How collaborative is Concurrent Translation? Implications for Professional Practice”, presented at the Convergence 2023 Conference, Centre for Translation Studies, University of Surrey, 1-3 February 2023, Surrey, UK

    2023. Gough, Joanna, Özlem Temizöz. “How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators”, presented at the TC44 (Translating and the Computer Conference 44), 23-25 November 2022, Luxembourg

    2022. Gough, Joanna, Özlem Temizöz. “Concurrent Translation using Collaborative Translation Technologies”, presented at the NETTT 2022 Conference (New Trends in Translation and Technology), 2-6 July, 2022- Rhodes, Greece

    2011. Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries (participant), organized by the European Commission Directorate General for Translation (Brussels, March 25).

    2009. Temizöz, Özlem. “Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision in the Translation Process: A Pilot Study of Novice Translators”, Minor Dissertation presented at New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, June 25-27.

    2009. Temizöz, Özlem. “Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision in the Translation Process” paper presented at International Eye-to-IT Conference on translation processes, sentence processing and the bilingual mental lexicon, CRITT/Copenhagen Business School, Denmark, April 28-29.

    2008. The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions (participant), Bogaziçi University, Istanbul, October 22–24.

    2008. Temizöz, Özlem. “Directionality in the Translation Process” research project presented at the doctoral summer school CETRA (Center for Translation Studies) Research Seminar in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, August 18-29.

    Supervision

    Postgraduate research supervision

    Publications

    Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, Leonardo Zilio (2023) "Concurrent Translation on Collaborative Platforms” Translation Spaces DOI: https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou

    The advent of AI-supported, cloud-based collaborative translation platforms has enabled a new form of online collaborative translation — ‘concurrent translation’ (CT). CT refers to commercial translation performed on such platforms by multiple agents (translators, editors, subject-matter experts, etc.) simultaneously, via concurrent access. Although the practice has recently gained more ground, research on CT is scarce. The present article reports on selected key findings of a study that investigates translators’ experiences with CT via a survey of 804 professional translators working in CT mode across different commercial platforms. Despite the affordances such as peer learning, positive competition, speed, flexibility of the volume of work and working time, and reduced responsibility and reduced stress, CT workflow comes with its substantial challenges such as time pressure, negative competition, reduced self-revision and research, all of which result in quality compromised for speed.

    Braun, Sabine, Khetam Al-Sharou, Özlem Temizöz (2023) “Technology Use in Language-Discordant Interpersonal Healthcare Communication” In Routledge Handbook of Public Service Interpreting (1st ed.) Gavioli, L., & Wadensjö, C. (Eds.), Routledge. 

    The optimal approach to establishing communication between healthcare providers and

    patients who do not share the same language has been discussed for quite some time; the

    debates have ultimately served to highlight the crucial role that linguistically and culturally

    competent human interpreters play in these instances of language-discordant interpersonal

    healthcare communication.

    However, there are many barriers to accessing human interpreters in healthcare settings,

    including waiting times, lack of financial resources, restricted local availability of qualified/

    trained interpreters in some languages and, at times, a lack of practicability ( for instance,

    spontaneous communication in a hospital ward). Alternative approaches to accessing human

    interpreters and approaches to providing language support without the need for an

    interpreter has been developed, which involves drawing on and interacting with different

    types of technology. They range from the use of audio and video communication tools enabling

    remote interpretation to volunteer language support through crowdsourcing via digital

    platforms, machine translation ( MT), and bespoke translation tools/ apps. Some of these

    approaches were initially developed for situations of medical emergency and/ or humanitarian

    crisis but have subsequently been explored in other settings of interpersonal healthcare

    communication, shifting the patterns of interaction in these settings from human- to- human

    interaction towards increasing involvement of human-machine interaction.

    This chapter will review technology-assisted approaches to facilitating language-discordant

    interpersonal healthcare communication and explore the extent to which they

    are currently capable of meeting patients’ and healthcare providers’ communication needs.

    The focus is on situations of dialogic communication and interaction normally involving an

    interpreter, a patient and/ or caregiver and one or more healthcare providers. Technology-assisted

    methods of translating written texts are not included ( on the latter, see Dew et al.

    2018; Haddow, Birch and Heafield 2021; Vieira, O’Hagan and O’Sullivan 2021). Following

    a brief epistemological consideration of technology use in interpersonal healthcare settings,

    each approach will be considered in a separate section, beginning with a review of the relevant

    scholarly literature and main practical developments, followed by a discussion of critical

    issues and challenges arising.

    Özlem Temizöz (2016) Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators", Perspectives, Vol. 24, No. 4: 646-665.DOI: 10.1080/0907676X.2015.1119862.

    This study compares the quality of postediting performed by

    subject-matter experts as opposed to professional translators. A

    total of 10 professional translators and 10 engineers postedited a

    482-word technical text pre-translated from English into Turkish

    using data-based machine translation system, Google Translate.

    The findings suggest that, for this particular task (technical

    translation), translators’ and engineers’ postediting quality is

    similar as far as the categories of mistranslation, accuracy, and

    consistency are concerned. Engineers performed significantly

    better than translators only in the terminology category. In the

    language category, translators made significantly fewer (minor)

    errors than engineers. The qualitative data analysis revealed that,

    for this particular task, a degree in translation does not directly

    correlate with postediting quality, unless it is combined with

    subject-matter knowledge and professional experience in

    translation. Finally, the present study indicates that – both for the

    engineers and the professional translators – expertise and

    experience in the subject matter are important factors

    determining postediting quality.

    Özlem Temizöz (2016) Counting or not counting recurring errors in translation quality evaluation", SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, No. 1: 51-63

    Counting and not counting recurring errors are two different methods that have been employed in translation quality evaluation without paying due attention to how the difference between the results of each method, if any, affects the quality score of the end product, thereby affecting the validity of the quality evaluation method in question. This paper reports on a study which shows that penalizing or not penalizing recurring errors in the target text significantly affects the quality score. The results reveal a need for a more critical approach in handling recurring errors in translation quality evaluation.

    Özlem Temizöz (2014) Eye-tracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study", Istanbul University Journal of Translation Studies, Vol. 8: 97-122. Available at dergipark.gov.tr/uploads/issuefiles/ed88/594e/9d7d/57c17d295ac20.pdf

    The paper reports on a pilot study conducted to test the methodology to

    replicate the study by Jensen & Pavlović (2009) which investigates the effect

    of translation directionality on cognitive processing by means of eye-tracking.

    The following hypotheses are retested: (1) In both directions of translation,

    processing the TT requires more cognitive effort than processing the ST;

    (2) L2 translation tasks on the whole require more cognitive effort than L1

    tasks; (3) cognitive effort invested in the processing of the ST is higher in

    L1 translation than in L2 translation; (4) cognitive effort invested in the

    processing of the TT is higher in L2 translation than in L1 translation. The

    results showed that the findings of three out of four hypotheses were the

    same as the findings of Jensen & Pavlović (2009). Both studies suggest that

    neither processing the texts in L2 (ST or TT) nor translation into L2 leads to

    a higher amount of cognitive effort. The findings are important in that they

    challenge the traditional view of directionality that is based on traditional

    assumptions rather than empirical data. This pilot study is distinctive in that

    it is the first study in Turkey that uses eye-tracking to explore the translation

    process (Temizöz 2009).

    Özlem Temizöz (2012) Machine Translation and Postediting" EST (European Society for Translation Studies) State-of-the-Art Research. 

    In parallel with the rise of MT and the integration of machine-translated segments into the translation workflow as TM input, empirical research on MT has gained momentum from the turn of the new millennium. This report covers empirical studies on machine translation and the postediting of MT output. It includes a synoptic table giving the author and year of each experiment, the number of participants, brief information on the participant profile, the type of text used, the number of words in the texts, language pair and direction used, and the name of the machine translation and/or translation memory system used.