TRAM503 Translation for the Creative Industries
Key information
- Start date:
- 02 February 2026
- Attendance dates:
- 2 February 2026 to 5 June 2026
Overview
This module introduces students to the key critical considerations and creative and technical decisions faced by translators of works in the cultural/creative industries, such as the film, theatre, creative or publishing industries. By focusing on the repertoires and creative decisions that such translation entails, the definition of ‘translation’ will be examined rather broadly, namely, both as a form of interlingual transfer and as a creative platform for (re)writing texts.
Examples are offered from the areas of advertising, cultural heritage, tourism, performance (drama translation) and entertainment/art (children’s literature, comic books, films). The module is suitable for students with different language backgrounds and it offers a creative practical component as well as insights into how the creative industries work.
Learning outcomes
On successful completion you will be able to:
- Relate the fundamentals of key theoretical approaches to cultural facets of translation, with a view to suggesting sustainable digital solutions
- Develop self-efficacy and resilience by reflecting in a productive and critically-informed fashion on translation practice in a principled, lucid and scholarly manner and/or by demonstrating sufficient expertise to translate creative texts to adequate academic standards
- Analyse the strategic interaction of pictorial and linguistic elements with a view to questioning own assumptions, creating effective translations and self-evaluating the strategic use of (digital) resources
- Develop self-efficacy and resilience by reflecting in a productive and critically-informed fashion on the process affecting specific outputs in translation activity, thus questioning own assumptions and self-monitoring performance for real-life texts posing similar challenges
- Gain awareness of the issues, priorities and workflows in the creative industry which will be useful for students' future employment
- Develop/make effective use of relevant useful concepts and assess (digitally informed) creative content that will be transferable to other modules in the programme.
Course content
- Introduction to key concepts pertaining to semiotic and broader cultural or ideological aspects in translation of selected texts (such as advertisements, tourism texts, museum texts, plays, comic books).
- Practice in applying these concepts to their respective source text-target text language pairs.
- Practical source-text analysis exercises.
- Exploration of the transformative synthesis of micro-level features, macro-level organisation and pictorial elements in specific samples. • Integration of cultural considerations and aspects of rhetorical organisation in translation.
- Audience requirements and marketing preferences.
- Translation and creativity/originality ('transcreation' in industry settings).
- Using Machine Translation to explore creativity in translation.
- Exploring professional roles and workflows in the creative industry.
Learning and teaching methods
- Seminars, which are interspersed with opportunities for group and whole class discussions, where students will be able to assimilate, apply and question acquired knowledge and where they will be able to analyse concrete examples of translation from a process, product and cultural appropriacy angle. The above contact hours will be complemented with further materials (such as existing translations, texts, podcasts, exercise de-briefing) and activities (such as planning translation) for guided study posted on SurreyLearn.
- Students are expected to read language-related and transcreation-related sources outside classes in order to build their confidence in discussing elements of persuasion and cultural appreciation and they are expected to prepare texts for classes in advance so as to maximize their participation in hands-on exercises tackled in class.
Assessment
- A Written Reflective Commentary (1,000 words) (40%) (to be submitted in the first half of the semester). This takes the form of a reflection on a culturally adapted text, enabling students to explore and test subject-specific knowledge, to develop research skills and to develop professional presentation skills of their final written contributions.
- Critical Essay (2,000 words) (60%) (to be submitted at the end of the module). This takes the form of an extended written piece reflecting on a transcreation project (new or existing) enabling students to develop research skills and subject-specific knowledge in a specialised area with a view to unlocking their creativity.
Course leader

Dr Dimitris Asimakoulas
Deputy Director (Centre for Translation Studies), Director of Studies (Literature and Languages), Programme Leader: MSc AI for Translation and Interpreting Studies; MA Translation & AI; MA Translation, Interpreting & AI; MA Interpreting, Technology & AI
Reading list
Entry requirements
- You need to be fluent in English as you will be required to process speeches and discuss practice and/or concepts in detail (IELTS level of 6.5 overall, or equivalent)
- You should have a first degree or proof of professional experience (min 50h in consecutive and dialogue interpreting)
- Acceptance is also subject to an aptitude test.
Fees and funding
Price per person:
£800
A £200 discount is available for CTS graduates or for applicants who have previously done a CTS CPD course.
How to apply
Apply via the form below (where you are typically asked to upload your CV, academic and language qualifications and respond to a few brief questions about yourself).
Terms and conditions
When you accept an offer of a place at the University of Surrey, you are agreeing to comply with our policies and regulations and our terms and conditions. You are also confirming you have read and understood the University's prospective student privacy notice.
Further details of our terms and conditions will follow.
Disclaimer
This online prospectus has been prepared and published in advance of the commencement of the course. The University of Surrey has used its reasonable efforts to ensure that the information is accurate at the time of publishing, but changes (for example to course content or additional costs) may occur given the interval between publishing and commencement of the course. It is therefore very important to check this website for any updates before you apply for a course with us. Read the full disclaimer.
Course location and contact details
Campus location
Stag HillThis course is based at Stag Hill campus. Stag Hill is the University's main campus and where the majority of our courses are taught.
- Email: CTS_courses@surrey.ac.uk
University of Surrey
Guildford
Surrey GU2 7XH