EU-WEBPSI: Developing an EU WEB portal for Webcam Public Service Interpreting to improve access to basic services for third-country nationals
Start date
September 2022End date
August 2025About the project
Summary
The EU-WEBPSI project (led by the University of Ghent, Belgium) aims to develop, test and disseminate an innovative European Web portal for information exchange and online collaboration between stakeholders involved in providing and using Webcam Public Service Interpreting (WEBPSI).
Objectives
The project has three main objectives:
- Harmonising minimal standards for public service interpreting in close collaboration with relevant stakeholders to guarantee high-quality language support and equal access to basic services for migrants and refugees across Europe;
- Facilitating more flexible uses of WEBPSI services at national and European level by means of remote solutions that are optimised for contemporary needs and opportunities;
- Increasing the interpreting capacity for languages of lesser diffusion (LLD) to reduce the current imbalance between interpreter supply/demand for these languages across Europe and safeguard better language support for and empowerment of speakers of these languages.
Key Impacts
In line with these objectives, the project aims to produce the following outcomes and outputs:
- A harmonised European model for WEBPSI, based on minimum standards of interpreting competence, training and certification in combination with information and learning materials (e-training modules);
- An accessible web portal for WEBPSI (repository, training platform, booking tool and video-platform) that can be used across national boundaries;
- Training of 60 applicants for international protection and recently recognised refugees as qualified WEBPSIs for LLDs in 8 language combinations, enabling them to interpret across national boundaries.
The expected impact of the is to improve language services for refugees and other migrants, providing them with better access to basic services and resources. By focusing on quality and flexibility, the project will benefit all actors involved in public service interpreting, including service providers, interpreters, and interpreter trainers. Additionally, the inclusion of migrants and refugees as interpreters in the project offers them a path towards professional integration.
Principle Investigator (Surrey)
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies; Director, Centre for Translation Studies; Co-Director, Surrey Institute for People-Centred AI
Biography
I am a Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, and a Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence at the University of Surrey in the UK. From 2017 to 2021 I also served as Associate Dean for Research and Innovation in the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of Surrey.
My research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting, for example to improve access to critical information, media content and vital public services such as healthcare and justice for linguistic-minority populations and other groups/people in need of communication support. My overarching interest lies in the notions of fairness, trust, transparency, and quality in relation to technology use in these contexts.
For over 10 years, I have led a programme of research that has involved cross-disciplinary collaboration with academic and non-academic partners to improve access to justice for linguistically diverse populations. Under this programme, I have investigated the use of video links in legal proceedings involving linguistic-minority participants and interpreters from a variety of theoretical and methodological perspectives. I have led several multi-national research projects in this field (AVIDICUS 1-3, 2008-16) while contributing my expertise in video interpreting to other projects in the justice sector (e.g. QUALITAS, 2012-14, Understanding Justice, 2013-16, VEJ Evaluation, 2018-20). I have advised the European Council Working Party on e-Law (e-Justice) and other justice-sector institutions in the UK and internationally on video interpreting in legal proceedings and have developed guidelines which have been reflected in European Council Recommendation 2015/C 250/01 on ‘Promoting the use of and sharing of best practices on cross-border videoconferencing’.
In other projects I have explored the use of videoconferencing and virtual reality to train users of interpreting services in how to communicate effectively through an interpreter IVY, 2011-3; EVIVA, 2014-15, SHIFT, 2015-18).
A further example of my work on accessibility is my research on audio description (video description) for visually impaired people. In the H2020 project MeMAD (2018-21) I have recently investigated the feasibility of (semi-)automating AD to improve access to media content that is not normally covered by human AD (e.g. social media content).
In 2019, the Research Centre I lead was awarded an ‘Expanding Excellence in England (E3)' grant (2019-24) by Research England to expand our research on human-machine integration in translation and interpreting. As part of this, I am currently leading and involved in a number of pilot studies aimed at better human-machine integration in different modalities of translation and interpreting.
The insights from my research have informed my teaching in interpreting and audiovisual translation on CTS’s MA programmes and the professional training courses that I have delivered (e.g. for the Metropolitan Police Service in London).
From 2018-2021 I was a member of the DIN Working Group on Interpreting Services and Technologies and co-authored the first standard on remote consecutive interpreting worldwide (DIN 8578). I am a member of the BSI Sub-committee Terminology. From 2018-2022, I was the series editor of the IATIS Yearbook (Routledge) and am currently associate series editor for interpreting of Elements in Translation and Interpreting (CUP) and a member of the Advisory Board of Interpreting (Benjamins). I was appointed to the sub-panel for Modern Languages and Linguistics for the Research Excellence Framework REF 2021.
Dr Elena Davitti
Associate Professor in Translation Studies
Biography
I am an Associate Professor in Translation Studies with expertise in interpreting, both conference and dialogue. I am also Programme Leader of the MA Interpreting (Multilingual pathway) and MA Translation and Interpreting offered by the Centre for Translation Studies (CTS) where I am based. I hold a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna at Forlì. Before joining Surrey in 2013, I practised as a freelance interpreter and translator and worked as interpreter trainer at different universities both in the UK and in Italy, such as the University of Leeds, University of Birmingham, University of Macerata and UNINT, Rome. I am currently working on hybrid modalities at the crossroads of traditional disciplines such as translation, interpreting , subtitling, with a particular interest in real-time speech-to-text communication across languages.
Dr Diana Singureanu
Postdoctoral Research Fellow in Interpreting Studies
Biography
I hold a Phd in Interpreting Studies from the University of Surrey where I am currently collaborating as a researcher on various projects on remote interpreting and as a lecturer in Interpreting Studies. As a researcher, I am interested in various aspects of remote interpreting, particularly the impact of emotional intelligence on interpreters’ performance and its implication for end-users.
I also hold a Masters in Translation Studies, a second Masters in Conference Interpreting from London Metropolitan University and a DPSI option Law. I have been working as Public Service Interpreter (legal settings) since 2010 and on the private market as a Conference Interpreter (Romanian A, English B and French C) since 2013.
I am also a Chartered Linguist for Romanian and I joined the management committee of CIOL's Interpreting Division in the summer of 2014. I am currently the Chair of the Steering Group of the CIOL interpreting Division that is actively engaging with interpreters (members and non-members) through events offering networking and professional development opportunities.
Funder
Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF)
Contact
For enquiries or potential collaboration on this topic please contact Professor Sabine Braun, the Principal Investigator of the project.
See other research projects carried out at the Centre for Translation Studies.
Related sustainable development goals
Research themes
Find out more about our research at Surrey: