Interpret X - Improving uptake, experience and implementation of interpreting services in primary care: a mixed methods study with South Asian communities in England
Start date
September 2022End date
August 2024About the project
Summary
The Interpret X project works with South Asian communities, healthcare professionals and people working in the NHS to understand how interpreting services work for patience with limited English language skills in GP practices in England, with the aim to improve access to quality healthcare for all.
Background
The UK has a growing and ageing population of people for whom English is not their first language. Interpreters provide a service for patients and doctors to help them understand each other when they do not speak the same language. This is to make sure that people who find it difficult to communicate with a doctor because of a language barrier have no disadvantages compared with people for whom communication is easier. Unfortunately, there is evidence that not speaking English well is related to worse patient outcomes. GPs are often the first point of contact when people have a healthcare need. This means that good interpreting services are key to making sure everyone gets the same level of care. Yet, these services are under-used, and it is not clear why. We will seek to understand the experiences of people from Pakistani, Indian and Bangladeshi backgrounds because their languages combined are the UK's most commonly spoken languages after English and because of higher healthcare needs.
Aim of the project
To work with South Asian communities, healthcare professionals and people working in the NHS to understand how interpreting services work for patients with limited English language skills in GP practices in England to improve access to quality healthcare for all.
Research design and methods
We will use a number of different ways to develop a clearer picture about interpreting services in GP practices. We will understand whether people can access interpreting services at their GP practice, how they experience interpreting services and how interpreting services work (or not) for them.
There are three linked work packages (WPs):
WP1 (Public survey and qualitative interviews) aims to understand uptake and experience of interpreting services in South Asian groups in England. For example, how do patients from these groups get access to interpreting services? How do they describe their experiences of these services? We will conduct a large-scale survey across England (N=600) to find out what makes it more likely (or not) that someone uses an interpreting service. We will also interview 30 patients (who have/ have not used interpreting services) in more depth about their experiences.
WP2 (GP case studies, qualitative interviews/document gathering) aims to investigate how interpreting services are delivered in GP practices. For example, how do GPs/ receptionists find using these services? We will work closely with four GP practices and gather views from the people who work there (e.g. GPs/receptionists), from interpreters and providers of interpreting services, and from those involved in organising services (e.g. people in the NHS who decide how services will run). Our work will involve gathering information (e.g. documents/guidance) to understand how interpreting services work in GP practices as well as interviewing people (N~60 in total) about their experiences.
WP3 (Combination of WP1 and WP2 and a policy workshop) aims to work with NHS England to develop and share updated guidance about delivery of interpreting services in primary care.
Patient and public involvement
Recognising the importance of involving users of language support services in this research we have embedded public involvement in developing this proposal. A PPI co-applicant/lead (patient, carer and Bengali interpreter) is the key point of contact for our patients/public members
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies; Director, Centre for Translation Studies; Co-Director, Surrey Institute for People-Centred AI
Biography
I am a Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, and a Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence at the University of Surrey in the UK. From 2017 to 2021 I also served as Associate Dean for Research and Innovation in the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of Surrey.
My research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting, for example to improve access to critical information, media content and vital public services such as healthcare and justice for linguistic-minority populations and other groups/people in need of communication support. My overarching interest lies in the notions of fairness, trust, transparency, and quality in relation to technology use in these contexts.
For over 10 years, I have led a programme of research that has involved cross-disciplinary collaboration with academic and non-academic partners to improve access to justice for linguistically diverse populations. Under this programme, I have investigated the use of video links in legal proceedings involving linguistic-minority participants and interpreters from a variety of theoretical and methodological perspectives. I have led several multi-national research projects in this field (AVIDICUS 1-3, 2008-16) while contributing my expertise in video interpreting to other projects in the justice sector (e.g. QUALITAS, 2012-14, Understanding Justice, 2013-16, VEJ Evaluation, 2018-20). I have advised the European Council Working Party on e-Law (e-Justice) and other justice-sector institutions in the UK and internationally on video interpreting in legal proceedings and have developed guidelines which have been reflected in European Council Recommendation 2015/C 250/01 on ‘Promoting the use of and sharing of best practices on cross-border videoconferencing’.
In other projects I have explored the use of videoconferencing and virtual reality to train users of interpreting services in how to communicate effectively through an interpreter IVY, 2011-3; EVIVA, 2014-15, SHIFT, 2015-18).
A further example of my work on accessibility is my research on audio description (video description) for visually impaired people. In the H2020 project MeMAD (2018-21) I have recently investigated the feasibility of (semi-)automating AD to improve access to media content that is not normally covered by human AD (e.g. social media content).
In 2019, the Research Centre I lead was awarded an ‘Expanding Excellence in England (E3)' grant (2019-24) by Research England to expand our research on human-machine integration in translation and interpreting. As part of this, I am currently leading and involved in a number of pilot studies aimed at better human-machine integration in different modalities of translation and interpreting.
The insights from my research have informed my teaching in interpreting and audiovisual translation on CTS’s MA programmes and the professional training courses that I have delivered (e.g. for the Metropolitan Police Service in London).
From 2018-2021 I was a member of the DIN Working Group on Interpreting Services and Technologies and co-authored the first standard on remote consecutive interpreting worldwide (DIN 8578). I am a member of the BSI Sub-committee Terminology. From 2018-2022, I was the series editor of the IATIS Yearbook (Routledge) and am currently associate series editor for interpreting of Elements in Translation and Interpreting (CUP) and a member of the Advisory Board of Interpreting (Benjamins). I was appointed to the sub-panel for Modern Languages and Linguistics for the Research Excellence Framework REF 2021.
Funder
National Institute for Health and Care Research (NIHR)
Contact
For enquiries or potential collaboration on this topic please contact Professor Sabine Braun, the Principal Investigator of the project.
See other research projects carried out at the Centre for Translation Studies.