Interpret X - Improving uptake, experience and implementation of interpreting services in primary care: a mixed methods study with South Asian communities in England

Start date

September 2022

End date

August 2024

About the project

Summary

The Interpret X project works with South Asian communities, healthcare professionals and people working in the NHS to understand how interpreting services work for patience with limited English language skills in GP practices in England, with the aim to improve access to quality healthcare for all. 

Background

The UK has a growing and ageing population of people for whom English is not their first language. Interpreters provide a service for patients and doctors to help them understand each other when they do not speak the same language. This is to make sure that people who find it difficult to communicate with a doctor because of a language barrier have no disadvantages compared with people for whom communication is easier. Unfortunately, there is evidence that not speaking English well is related to worse patient outcomes. GPs are often the first point of contact when people have a healthcare need. This means that good interpreting services are key to making sure everyone gets the same level of care. Yet, these services are under-used, and it is not clear why. We will seek to understand the experiences of people from Pakistani, Indian and Bangladeshi backgrounds because their languages combined are the UK's most commonly spoken languages after English and because of higher healthcare needs.

Aim of the project

To work with South Asian communities, healthcare professionals and people working in the NHS to understand how interpreting services work for patients with limited English language skills in GP practices in England to improve access to quality healthcare for all.

Research design and methods

We will use a number of different ways to develop a clearer picture about interpreting services in GP practices. We will understand whether people can access interpreting services at their GP practice, how they experience interpreting services and how interpreting services work (or not) for them.

There are three linked work packages (WPs):

WP1 (Public survey and qualitative interviews) aims to understand uptake and experience of interpreting services in South Asian groups in England. For example, how do patients from these groups get access to interpreting services? How do they describe their experiences of these services? We will conduct a large-scale survey across England (N=600) to find out what makes it more likely (or not) that someone uses an interpreting service. We will also interview 30 patients (who have/ have not used interpreting services) in more depth about their experiences.

WP2 (GP case studies, qualitative interviews/document gathering) aims to investigate how interpreting services are delivered in GP practices. For example, how do GPs/ receptionists find using these services? We will work closely with four GP practices and gather views from the people who work there (e.g. GPs/receptionists), from interpreters and providers of interpreting services, and from those involved in organising services (e.g. people in the NHS who decide how services will run). Our work will involve gathering information (e.g. documents/guidance) to understand how interpreting services work in GP practices as well as interviewing people (N~60 in total) about their experiences.

WP3 (Combination of WP1 and WP2 and a policy workshop) aims to work with NHS England to develop and share updated guidance about delivery of interpreting services in primary care.

Patient and public involvement

Recognising the importance of involving users of language support services in this research we have embedded public involvement in developing this proposal. A PPI co-applicant/lead (patient, carer and Bengali interpreter) is the key point of contact for our patients/public members

 

Funder

Contact

For enquiries or potential collaboration on this topic please contact Professor Sabine Braun, the Principal Investigator of the project.

See other research projects carried out at the Centre for Translation Studies.