CTS Newsletter - October 2025
Welcome to the CTS newsletter! We are delighted to share recent successes and developments from the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. It’s been a busy year so far – read on to find out what we have achieved and what we have to look forward to as we begin the new academic year.
As always, if you would like to be added to our mailing list, please email us at CTS_inquiries@surrey.ac.uk.
Continuous Professional Development in Translation and Interpreting
We are proud to be collaborating with the Institute of Translation and Interpreting again this academic year and to offer a new series of CPD courses.
Translation and AI
Weekly 90-minute sessions | Start date: 10 October 2025 | 5 modules over 10 weeks
This 10-week online course offers a practical and insightful guide to using AI tools in translation. It cuts through the hype to equip translators with concrete strategies for managing the impact of AI on their profession and for integrating it effectively into professional workflows. The course starts on Friday 10 October; for full details and to register for the course please visit the ITI website.
Interpreting and AI
Weekly 90-minute sessions | Start date: 16 October 2025 | 5 modules over 8 weeks
Building on the success of our Translation and AI course, this new 8-week online course explores how interpreters can benefit from AI, from preparation to real-time support. Participants will gain a clear understanding of key AI concepts relevant to interpreting, from Large Language Models (LLMs) to Automatic Speech Recognition (ASR) and Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools. The course starts on Thursday 16 October; for details and registration, please visit the ITI website.
If you would like to keep up to date with exciting and innovative CPD opportunities with CTS coming in 2026, you can subscribe to our mailing list by emailing cts_inquiries@surrey.ac.uk.
Study with CTS: Postgraduate Opportunities
MA & MSc
Would you like to study with us? We offer a variety of exciting postgraduate courses available at our Stag Hill Campus in Guildford, just 45 minutes from London, starting in autumn 2026:
- MSc AI for Translation and Interpreting Studies
- MA Interpreting, Technology and AI
- MA Interpreting, Technology and AI – Chinese Pathway
- MA Translation and AI
- MA Translation and AI – Chinese Pathway
- MA Translation, Interpreting and AI
If you have any questions, you can contact us at cts_inquiries@surrey.ac.uk.
We believe that as AI continues to advance, specialised skills in translation and interpreting remain essential in a multilingual world. While AI can be a powerful tool at the hands of professional translators and interpreters, it cannot replicate the creativity and intuition that skilled language professionals bring, nor the nuanced understanding needed for high-quality language mediation in demanding communicative settings. Our updated MA courses train students to integrate AI tools effectively and responsibly into expert human practice. Based on industry needs and informed by our research, our courses have a strong practical translation/interpreting component and focus on interacting with different AI language tools – from neural machine translation (NMT) and automatic speech recognition (ASR) to generative AI (e.g., ChatGPT) – in translation, interpreting and terminology management tasks. We introduce students to natural language processing (NLP) techniques and Large Language Models (LLMs), with a focus on critically assessing the quality, risks, uses and usability of AI language tools.
Programme in Focus
In addition to our MA courses, our cutting-edge MSc in AI for Translation and Interpreting Studies (available on campus and online) is designed to equip the next generation of language professionals with the skills to thrive at the intersection of language, technology, and AI. The course offers:
- Hands-on training in AI-driven language, speech, translation and interpreting technologies
- Interdisciplinary learning across languages, NLP, Machine translation and interpreting, AI-assisted translation and interpreting, ethical principles
- 3 core + 3 optional modules + dissertation
- Flexible study: in person or fully online
- Developed as part of our forward-looking research project: Translation in the Era of Generative Artificial Intelligence
Visit the course website for more information.
Master’s Modules
Interested in postgraduate study but don’t have time for a full degree? You can enrol in individual master’s-level modules offered by CTS without committing to a complete programme. For full details, availability and dates, please visit our website.
PhD Opportunities
We offer two exciting PhD programmes: PhD in Translation and Interpreting Studies (TIS) and PhD in AI-Enabled Digital Accessibility (ADA). Both programmes have flexible start dates in January, April, July, and October.
PhD Scholarships for October 2026 cohort
Our Leverhulme Doctoral Training Network in AI-Enabled Digital Accessibility (ADA) offers four-year scholarships to support pioneering doctoral research at the intersection of human expertise in accessible communication and advances in AI-powered language and multimodal technology. The goal is to train the next generation of researchers in improving digital media accessibility for everyone, regardless of age, language, or cognitive and sensory abilities. The next round of PhD studentships will open in early 2026 for the October 2026 intake. Watch this space!
Master’s plus PhD Scholarships for October 2026 start
We are delighted to announce that we will also offer three combined master’s plus PhD scholarships as part of the ADA PhD programme. These five-year scholarships are available for the October 2026 intake. Successful applicants will complete a master's degree at CTS before progressing directly to the ADA PhD the following year.
These scholarships are aimed at UK-domiciled applicants from underrepresented groups. To be eligible, candidates must meet the following criteria:
- Be a UK home student
- Not already have a master’s degree from the University of Surrey
- Be from a low-income household background
- And/or
- Be one of the following categories of ethnicity: Black African, Black Caribbean, Black other, Mixed–White and Black Caribbean, Mixed–White and Black African, Other mixed background (Including Black African, Black Caribbean and Black other)
Please check the programme website for further announcements.
Save the Date: CTS Convergence Conference 2026
Remember Convergence 2023? It was such a success that we are excited to announce its sequel! The Centre for Translation Studies will be hosting Convergence 2026: Human-AI Integration for Multilingual and Accessible Communication in Guildford at University of Surrey, 17-19 June 2026.
This second edition will bring together cutting-edge research on the evolving role of AI in multilingual and accessible communication, reflecting on the complexity and impact of using AI-driven technologies in these fields. The conference will foster multidisciplinary dialogue that generates new theoretical perspectives and practical research. The conference will publish full papers in open access proceedings with assigned ISBN and DOI. Key themes will include:
- Theme 1: Ethical aspects of AI in translation and interpreting
- Theme 2: AI-enabled digital accessibility and societal inclusion
- Theme 3: Which creative turn? Language mediation in the era of GenAI
- Theme 4: The evolving role of language professionals in the era of AI
- Theme 5: LLMs supporting multilingual communication
- Theme 6: Responsible use of language AI in the public sector
Submissions and Publications
Convergence 2026 invites the following types of submissions on one of the conference themes:
- Full papers – describing original completed research. Allowed paper length: maximum 8 pages + unlimited number of pages for references and appendices
- Short papers – describing work in progress. Allowed paper length: maximum 4 pages + unlimited number of pages for references and appendices
Both full and short papers may present rigorous empirical work or conceptual work. PhD students are encouraged to submit papers regardless of the stage of their PhD journey. If accepted, their papers may be selected to any of the sessions of the conference, including a dynamic poster session, in which students may receive feedback and consider new developments for their work.
Schedule
- Deadline for short papers and full papers: 16 Feb 2026
- Notification to authors: 30 March 2026
- Submissions of final papers: 22 May 2026
- Dates of the conference: 17 – 19 June 2026
Sponsorship
We have sponsorship opportunities available for the Convergence Conference, if you are interested in sponsoring our event, please contact us, cts_inquiries@surrey.ac.uk
Further Information and Contact Details
The second Call for papers will be published in November. Follow-up calls will provide details about how to submit papers and list keynote speakers, conference chairs and members of the programme committee. Meanwhile, if you have any questions, please contact us, cts_inquiries@surrey.ac.uk.
Publication News
Inside the Future of Interpreting: New Routledge Handbook
We are delighted to share that Elena Davitti and Sabine Braun, in collaboration with Tomasz Korybski (University of Warsaw), have published The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI.
This landmark volume offers a comprehensive exploration of the evolving relationship between interpreting and technology, shining a spotlight on the opportunities and challenges brought by advances in AI and digital tools.
Covering a wide range of methods, systems, and devices applied to interpreting as a field of practice as well as a study discipline, this volume presents a synthesis of current thinking on the topic and an understanding of how technology alters, shapes, and enables the interpreting task.
A must-read for anyone interested in the future of interpreting!
For full details, visit the Routledge website.
Palgrave Studies in Translating and Interpreting accepted for Scopus
Some 20 years ago, CTS was approached by leading academic publisher Palgrave to launch a book series on translating and interpreting. The then Director of CTS, Gunilla Anderman (†2007) and Deputy Director, Margaret Rogers started work by commissioning volumes on translation and technology, and public service interpreting.
Having now grown to over 40 volumes, Palgrave Studies in Translating and Interpreting has recently been accepted for Scopus, the largest abstract and citation database of peer-reviewed literature. Having been successfully reviewed by the Scopus Content Selection & Advisory Board, the Series was judged to make ‘a good contribution to the field’ and the published work was evaluated as ‘relevant to an international academic/professional audience in the field’. Also reflecting a particular aim of the Series to feature the growing interdisciplinarity of the T&I landscape, the Series’ potential to ‘contribute to interdisciplinarity [and] for cross-fertilisation with other titles in the field’ was also selected for comment.
The Series covers topics across the spectrum, from film, comics, children’s literature, self translation, specialised translation, training, and emotions to social media, theatre, health issues and game localization. The forms of translation range across written translation, interpreting, dubbing, subtitling and audio description. The contexts and languages extend from North America across Europe through Asia to Australasia. Contributions have been welcomed from established authors in the field, as well as from early-career academics.
Particular thanks are due to Cathy Scott, Palgrave Executive Editor, Language and Linguistics, for steering the Scopus application through its various stages and for her ongoing expert support for the Series and its many authors.
New proposals are always welcome (https://media.springer.com/full/springer-instructions-for-authors-assets/pdf/SN_BPF_EN.pdf). Series Editor Margaret Rogers is also happy to provide guidance on preparing proposals.
CTS Summer School Welcomes Students from China
In July, CTS welcomed students from seven Chinese universities, including China Pharmaceutical University, Nanjing Medical University, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong Ocean University, Qingdao University of Science and Technology, Shandong University and Wuchang University of Technology, to Guildford for two weeks of immersive learning as part of the CTS Summer School for Translation, Interpreting and AI.
Students sampled five of our MA modules: Smart Technologies for Translation, Interpreting and Technologies, Human-Computer Interaction, Professional Translation Practice, and Translation for the Creative Industries. Kevin Lin OBE and KL Communications added further insight with an overview of our MA Interpreting, Technology and AI – Chinese pathway. Sessions included hands-on experience in the University’s mock courtroom, our state-of-the-art interpreting labs, and a trip to the interpreter team at the International Maritime Organisation (IMO). Beyond the classroom, students enjoyed cultural visits, including London and Windsor Castle, both less than an hour from our Guildford campus. Some more local activities included a trip to Watts Gallery and historic Guildford.
The experience drew glowing feedback: “Every session was dedicatedly prepared, enabling us to gain skills in automatic translation, remote interpreting, consecutive and simultaneous interpreting within two weeks.” Another added: “We were impressed with the warm welcome and the outstanding natural beauty of Surrey. Unforgettable!” Fang Wang, who took the lead in organising the Summer School, reflected: “It was wonderful to welcome students from across China to Surrey. Seeing the students engage so enthusiastically, both in the classroom and through cultural experiences, made the programme truly special, and we look forward to the next iteration in 2026.”
International Collaborations

In June, we welcomed the Vice President of Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Professor Shen Minghao, together with key staff from GDUFS visited the University of Surrey and signed a formal collaboration agreement between the two universities. Following the signing ceremony, GDUFS colleagues visited CTS and conducted a vibrant conversation with staff and PhD students at CTS to cement links between CTS and the School of Interpreting and Translation Studies at GDUFS. Earlier this year, CTS signed a collaboration agreement with China Pharmaceutical University (CPU) to foster student exchange and research collaboration.
CTS Careers Fair Connects Students with Industry
Just before the summer, we hosted our 9th annual Careers Fair for MA Translation and Interpreting students looking for a career in the language industry and other industries where multilingual and intercultural communication is vital. With presentations from current students and industry partners, the afternoon was filled with exciting conversation. Our careers fair provides a vital opportunity for our MA students to network with organisations and language industry professionals to learn about career opportunities and ways to combine existing skills with language skills to enter a growing, high tech and creative industry. This year was special in more ways than one as we welcomed back one of our previous MA students, now an industry professional, to inspire our current cohort and present some career opportunities. A huge thank you to Mother Tongue, Hogarth, Oncall Interpreters and Translators, and TVT Media for delivering such engaging talks and for answering endless questions from our very interested students. Yuan Zou, organiser of the CTS Careers Fair, said: “The Careers Fair is one of the highlights of our year, a chance to bring together students and industry in a dynamic exchange of ideas, opportunities and inspiration. This year was particularly special, with our alumni returning to share their journeys and to show how language skills open doors to exciting and innovative careers”

Just before the summer, we hosted our 9th annual Careers Fair for MA Translation and Interpreting students looking for a career in the language industry and other industries where multilingual and intercultural communication is vital. With presentations from current students and from local and national industry partners, the afternoon was filled with exciting conversation. Our careers fair provides a vital opportunity for our MA students to network with organisations and language industry professionals to learn about career opportunities and ways to combine existing skills with language skills to enter a growing, high tech and creative industry. This year was special in more ways than one as we welcomed back one of our previous MA students, now an industry professional, to inspire our current cohort and present some career opportunities. A huge thank you to Mother Tongue, Hogarth, Oncall Interpreters and Translators, and TVT Media for delivering such engaging talks and for answering endless questions from our very interested students. Yuan Zou, organiser of the CTS Careers Fair, said: “The Careers Fair is one of the highlights of our year, a chance to bring together students and industry in a dynamic exchange of ideas, opportunities and inspiration. This year was particularly special, with our alumni returning to share their journeys and to show how language skills open doors to exciting and innovative careers”
2025 Conference Highlights

CTS at the 11th EST Congress
The 11th EST Congress in Leeds in June-July 2025 was a landmark event for CTS this year, putting AI and its impact on translation and interpreting firmly in the spotlight. Our team was at the heart of it all, delivering a keynote, leading panels and roundtables, and presenting no fewer than 18 times. It was a few days full of insight, debate, and connection.
Our director, Sabine Braun, set the tone with her keynote on technology adoption in interpreting. Panels explored hot topics such as AI-enabled digital accessibility (Braun, Elena Davitti, Gian Maria Greco), the changing economic value of translation in the age of AI (Félix do Carmo with Joss Moorkens and Gökhan Fırat), and the sustainability of investments in Translation Studies (do Carmo and colleagues).
Across our presentations, CTS researchers tackled pressing questions shaping the profession today:
- How AI is reshaping translation economics, from perceptions of value to issues of trust.
- The interplay of creativity and technology in translator training, creative work, and marketing translation.
- Opportunities and risks of AI-based machine translation in public service, especially for low-resource languages.
- Innovations in audio description, from inclusive gaming to AI-generated outputs.
- Advances in cognitive accessibility, including accessible cues in audiovisual media.
- Developments in technology-assisted interpreting, including ASR in training, healthcare, legal contexts, and interpreters’ experiences.
It was inspiring to see so many of our colleagues share their work on stage and contribute to global conversations about the role of AI in shaping translation, interpreting, and accessible communication. Finally, a warm thank you goes to our colleagues Sara Ramos Pinto and Callum Walker and the University of Leeds team, whose dedication made the congress such a success.
Bridging the Accessibility Gap: CTS at Arsad10
CTS also made a vibrant contribution to the 10th ARSAD 2025, the Advanced Research Seminar on Audio Description, hosted by Anna Matamala and the team at UAB in Barcelona. Our Director, Sabine Braun, delivered the event’s keynote, "Bridging the Accessibility Gap? The Role of AI in the Future of Audio Description Generation", presenting early findings from our RNIB-funded project evaluating AI-generated audio description. The session sparked lively discussion on how AI could transform accessibility in media.
CTS PhD students Olga Davis, Arianna Carloni and Andreea Deleanu also presented their work, on extended AD, dance AD and accessible cues for people with cognitive disabilities, respectively, adding depth and diversity to CTS’ contributions at the event. Our participation underlined CTS commitment to fostering innovative research and amplifying student voices at international forums. All slide decks are available at the programme webpage.

Bridging Language, Health and Collaboration
In recent months, Fang Wang has taken her research to major international platforms, connecting translation studies, healthcare, and interdisciplinary collaboration. She presented her work at four events: the 13th International Conference of Corpus Linguistics (University of Birmingham) where she shared two case studies on corpus linguistics and AI in terminological preparation for medical and maritime domains; the 23rd China National Mental Health Research Conference (Shanghai) and the 30th International Mental Health Nursing Research Conference (Oxford), where she presented her corpus-based study on antidepressant representations; and the Text, Knowledge, Discourse: Interdisciplinary Research Innovation Forum on Terminology and Translation (Nanjing), where she spoke on integrating specialised corpora in translator and interpreter education.
Across these events, Fang has showcased the impact of her work in bridging language, mental health, and intercultural understanding, while fostering new collaborations between Chinese and UK scholars and practitioners.
Connecting with Professionals: CIOL Interpreter’s Day
In the spring, Constantin Orăsan, Sabine Braun and Diana Singureanu were invited to present Pros and Cons of AI and Technology in Interpreting at the Chartered Institute of Linguistics (CIOL) Interpreters Day.
Their presentation drew on surveys and interviews conducted within the AHRC-funded project, Empowering Public Service Interpreters with the Help of Automatic Speech Recognition (EmpASR).
The project involved a pre-course survey of interpreters and language service providers (LSPs), a training course on AI and Automatic Speech Recognition (ASR) and post-course interviews. Findings and trends from the interpreter survey explored how interpreters currently use or plan to use AI in their workflows. Respondents provided insights into their technical preparedness for integrating AI, identified stages where AI tools may be applied, and indicated the adoption status of various tools, including speech recognition, terminology extraction, summarisation, machine translation, and digital note-taking. The interview study found training essential, with interpreters needing practical skills and a conceptual understanding to safely integrate AI. It also found that the industry seeks consistent AI usage standards, clear regulations, customisable AI solutions, seamless workflow integration, and prioritises human oversight, reinforcing AI as a supportive, not a replacement, tool.
Constantin introduced a study published by PhD student Anastasiia Bezobrazova, who evaluated ChatGPT’s effectiveness for terminology extraction. The study found ChatGPT produces shorter, cleaner lists of terms with accurate definitions but requires multiple prompts. It also highlights that ChatGPT suits limited, quick terminology tasks, while traditional tools are better for comprehensive extraction, also noting privacy considerations.
Shiyi Tan and Wangyi Tang, PhD students at CTS, are researching interpreting technology in the field of public service interpreting, they attended the event and their studies were featured in the presentation.
You can read more about the conference and view our slides on the CIOL website.
Research in focus: Exploring AI in Translation and Accessibility
AI in Healthcare Translation: An Evidence Review
This summer saw the publication of a number of insightful reports by Félix do Carmo and Sarah Herbert, revealing findings on the use of translation services and technology in public services. In their study, conducted by means of a Freedom of Information (FOI) request, sent to all NHS trusts, councils and police forces in England, the team collected and analysed a total of 524 responses to better understand the processes these authorities follow for providing vital public services to non-native English speakers. The study uncovered numerous causes for concern regarding preparation and management of the use of AI, in the form of machine translation (MT), which is even more worrying when the research shows that MT is already being used across these organisations in some capacity. The lack of guidelines, or the difficulty in applying those that exist, can lead to improper and irresponsible practices, with serious consequences for service users, whilst also wasting valuable public resources.
The team have produced comprehensive reports as well as condensed 2-page infographics on the findings from each of the three authority types. A full project report is also available, providing a global picture across NHS trusts, councils and police forces, identifying notable patterns and interesting differences. In addition to the FOI results, the team also produced an in-depth evidence review report which highlights recommendations for public sector organisations on how to manage the use of AI in multilingual communication.
The main page of the project where these reports along with the datasets can be found here https://shorturl.at/jt3lu.
AI generated Audio Description: An Evaluation
As part of its commitment to improving media accessibility, RNIB commissioned a study to explore whether AI could expand audio description (AD) for television content. The study, conducted by Sabine Braun, Constantin Orăsan, Shenbin Qian and Yuan Zou, tested three advanced AI models, combining video scene analysis and language generation, against professionally written AD across more than 160 short clips from BBC programmes such as Gardeners’ World, DIY SOS, and Bargain Hunt.
Focusing on factual genres as a safe testing ground, our study combined linguistic analysis with feedback from AD users and insights from professional audio describers. Results showed AI can produce fluent and richly detailed descriptions but often struggles with accuracy, cohesion, and contextual awareness, sometimes producing over-detailed output unsuitable for fixed broadcast slots.
Blind and partially sighted participants valued the potential of AI to broaden access but emphasised the need for human oversight to ensure quality, nuance, and relevance. The report recommends exploring hybrid workflows, AI-assisted but human-reviewed AD, for example for lower-risk or legacy content. It also highlights priorities for future research and development, including training models with AD-specific data, robust evaluation methods, and testing scalability to long-form and multi-format content. Our full report is available at the RNIB Website.
Doctoral Dispatches: Updates and Insights from our PhD Researchers
We are proud to congratulate three of our PhD students on successfully passing their Vivas!
Dr Shenbin Qian: Evaluating Machine Translation of Emotion-loaded Chinese User-generated Content, supervised by Constantin Orasan, Félix do Carmo, Diptesh Kanojia
Dr Eleanor Taylor-Stilgoe: A study of healthcare staff awareness of potential risk posed by machine translation, supervised by Constantin Orasan and Félix do Carmo
Dr Andreea Deleanu: Enhancing cognitive accessibility: embedding ‘Accessible Cues’ in audiovisual material to support comprehension and enjoyment for audiences with diverse cognitive abilities, supervised by Sabine Braun and Constantin Orasan
Meet Shenbin Qian, Recently Awarded PhD Student
“Reflecting on my journey as a graduating PhD student funded by CTS under the Expanding Excellence in England project, fills me with a profound sense of gratitude. When I first joined CTS with a background that combined translation and linguistic studies with data and computer science, I was eager to explore the intersection of language and technology through interdisciplinary research. Over the past three years, as I transformed my expertise and engaged in deep self-exploration, I have come to be recognised for my work in natural language processing (NLP) and AI. Although my PhD thesis, “Evaluating Machine Translation of Emotion-loaded Chinese User-generated Content,” might not immediately scream “AI”, my research has involved deploying machine learning techniques, such as multi-task learning and parameter-efficient fine-tuning of large language models (LLMs), to develop systems that automatically evaluate machine translations. Witnessing the emergence of LLMs during my study not only enriched my research but also instilled in me the confidence and transferable skills needed to pursue independent inquiry in NLP and other AI fields. I firmly believe that CTS is the ideal environment for scholars like me who are passionate about both language and technology.
At the heart of my experience were the supportive supervisors, dedicated colleagues, and inspiring fellow PhD students whose guidance and camaraderie profoundly shaped my journey. Their unwavering support, both academically and personally, helped me navigate the challenges of research and fostered an atmosphere of collaborative learning. I also had the invaluable opportunity to work alongside peers from a variety of disciplines and to leverage powerful infrastructures for training deep learning models. These three years at CTS were not just a period of rigorous study and research; they were a transformative life journey during which I deepened my knowledge, honed my research skills, and formed lasting friendships. I am immensely grateful for these experiences, which have laid a solid foundation for my future endeavours in research and beyond.”
LSE Course Insight by Leverhulme Doctoral Scholar Sarah Herbert
“One of the first things I did at the start of my PhD was taking part in a three-week online masterclass on Ethics of AI, provided by the London School of Economics (LSE). This course included in-depth modules consisting of a combination of texts, podcasts and videos, amounting to approximately 6-8 hours of content per week. Participants were able to complete these at their own pace before a weekly 90 minute live session, hosted by an industry expert, who would cover the content and open a discussion among participants.
The modules covered a variety of fundamental topics that are often overlooked as the use and influence of AI rapidly expands. These included the impact AI has on politics, the justice system, the workplace and how to navigate the safe use and regulation of AI in a world where people can have such varying values and morals. Upon completion, I received a digital certificate and I can add the certification to my LinkedIn profile. There is the option to download a lot of the content from the platform.
A part of the course that I found particularly interesting was the weekly live sessions, which involved dozens of participants from around the world, from a variety of backgrounds and professions, sharing their perspectives on topics that can often be polarising. This also emphasised the complexity of these issues and the need for further attention in research.
Whilst the course did cover technical elements, its emphasis was more on philosophical questions, which is something to bear in mind if considering doing the course. This was relevant to my research in the AI-Enabled Digital Accessibility (ADA) doctoral programme, as my work looks into not just what AI can do for accessibility, but also the risks it can pose in the process and how this can affect users. Navigating this balance between opportunity and risk was a core element of this AI Ethics course which I look to draw on in my PhD.”
International Summer School on Cognitive Translation and Interpreting Studies
Our PhD Student, Shiyi Tan successfully applied for a place at the prestigious summer school in Poland this summer and shared this experience with us:
“This July, I attended the Third International Summer School on Cognitive Translation & Interpreting Studies, organised by the Laboratory for Multilectal Mediated Communication & Cognition (MC2 Lab) of the University of Bologna and hosted by Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. Over two weeks, six professors gave us a rich series of lectures from theoretical foundations and research methods to statistical analysis and publishing, all woven together by a strong focus on the cognitive dimension of translation and interpreting studies. I had the opportunity to have one-to-one tutorials with several professors, who provided invaluable feedback on my project. Just as invaluable were the conversations with my peers from around the world. We exchanged ideas and challenges from our work while learning about each other’s academic journeys and cultural backgrounds.
As someone always curious about the cognitive mechanisms behind translation and interpreting, I found the summer school beneficial for shaping and structuring my understanding of the field. I am also deeply grateful to the European Society for Translation Studies (EST) for awarding me a travel grant that made this enriching and memorable experience possible.”