Eleanor Taylor-Stilgoe


Postgraduate Research Student, Machine Translation in Healthcare Settings
BA Hispanic Studies, BA Hons Modern Language Studies (French and German), MA Translation (Spanish to English)

About

My research project

My qualifications

2007
BA in Hispanic Studies (First Class Honours)
King's College London
2009
MA in Translation (Distinction)
University of Surrey
2017
BA (Hons) in Modern Language Studies with French and German (Upper Second Class Honours)
The Open University

Affiliations and memberships

Institute of Translation and Interpreting
Affiliate Membership

Research

Research interests

Publications

Eleanor Taylor-Stilgoe, Constantin Orăsan, and Félix do Carmo (2023) An Exploration of Risk in the Use of MT in Healthcare Settings with Abbreviations as a Use Case

When faced with language barriers, UK healthcare staff have found themselves turning to machine translation (MT) – predominantly Google Translate – to fulfil their duty of care to patients. Despite the risks potentially posed by the use of MT in such complex and sensitive situations, little research currently exists as to healthcare staff awareness of these risks in real-life settings. This gap is particularly notable concerning the use of MT with patient medical record information compared with interpersonal situations and patient-oriented documentation. While research has been conducted into the perceptions and practices of the general population concerning MT use in largely lower-stakes contexts, research on the extent to which these transfer to higher-stakes settings remains lacking. The contribution this paper aims to make is therefore twofold: to investigate the impact of MT on patient medical record documentation, and to explore the extent to which healthcare staff are aware of the risks potentially posed by its use. In this paper, we selected contextualised medical abbreviation examples from authoritative French and Spanish clinical corpora to serve as a use case, abbreviations having previously been shown to pose an increased risk for patient harm even prior to their translation with Google Translate. Examples containing higher-risk MT errors were then presented to healthcare staff to ascertain their perceptions and risk awareness as part of semi-structured interviews. Whilst these interviews remain ongoing, this paper presents the findings on risks identified in the use of MT with patient medical documentation, and the responses obtained thus far.