Dr Eleanor Taylor-Stilgoe
About
My research project
A study of healthcare staff awareness of potential risk posed by machine translationWhen faced with language barriers, UK healthcare staff have found themselves turning to machine translation (MT) – predominantly Google Translate – to fulfil their duty of care to patients. Despite the risks potentially posed by the use of MT in such complex and sensitive situations, little research currently exists as to healthcare staff awareness of these risks in real-life settings. This gap is particularly notable concerning the use of MT with patient medical record information compared with interpersonal situations and patient-oriented documentation. While research has been conducted into the perceptions and practices of the general population concerning MT use in largely lower-stakes contexts, research on the extent to which these transfer to higher-stakes settings remains lacking.
Furthermore, medical abbreviations, an ubiquitous presence in healthcare environments, have previously been shown to pose an increased risk for patient harm even prior to their translation with Google Translate. As such, these were selected as higher-risk phenomena to serve as a use case for the present study. Using appropriately contextualised French and Spanish data examples sourced from authoritative clinical corpora and translated using Google Translate, these higher-risk phenomena were then incorporated into semi-structured interviews with 21 healthcare staff members in diverse roles and specialties to ascertain their awareness of the risks posed by their translation with MT.
The contribution that the present research aims to make is therefore as follows: firstly, to explore the extent to which healthcare staff are aware of the risks potentially posed by the use of MT with patient medical documentation and, secondly, to determine the effectiveness of medical abbreviations as a use case with which to identify such risks. The findings shall be subject to qualitative thematic analysis and conclusions drawn accordingly.
Supervisors
When faced with language barriers, UK healthcare staff have found themselves turning to machine translation (MT) – predominantly Google Translate – to fulfil their duty of care to patients. Despite the risks potentially posed by the use of MT in such complex and sensitive situations, little research currently exists as to healthcare staff awareness of these risks in real-life settings. This gap is particularly notable concerning the use of MT with patient medical record information compared with interpersonal situations and patient-oriented documentation. While research has been conducted into the perceptions and practices of the general population concerning MT use in largely lower-stakes contexts, research on the extent to which these transfer to higher-stakes settings remains lacking.
Furthermore, medical abbreviations, an ubiquitous presence in healthcare environments, have previously been shown to pose an increased risk for patient harm even prior to their translation with Google Translate. As such, these were selected as higher-risk phenomena to serve as a use case for the present study. Using appropriately contextualised French and Spanish data examples sourced from authoritative clinical corpora and translated using Google Translate, these higher-risk phenomena were then incorporated into semi-structured interviews with 21 healthcare staff members in diverse roles and specialties to ascertain their awareness of the risks posed by their translation with MT.
The contribution that the present research aims to make is therefore as follows: firstly, to explore the extent to which healthcare staff are aware of the risks potentially posed by the use of MT with patient medical documentation and, secondly, to determine the effectiveness of medical abbreviations as a use case with which to identify such risks. The findings shall be subject to qualitative thematic analysis and conclusions drawn accordingly.
My qualifications
Affiliations and memberships
ResearchResearch interests
Examining the intersection between AI/MT and healthcare, particularly in terms of language barriers, translation issues, and peer-to-peer communications.
Research interests
Examining the intersection between AI/MT and healthcare, particularly in terms of language barriers, translation issues, and peer-to-peer communications.
Publications
Highlights
Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication (Jaleh Delfani, Constantin Orasan, Hadeel Saadany, Ozlem Temizoz, Eleanor Taylor-Stilgoe, Diptesh Kanojia, Sabine Braun, Barbara Schouten)
Conference: Translating and the Computer - TC45 2023 · Feb 6, 2024
This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.
https://arxiv.org/abs/2402.04023
An Exploration of Risk in the Use of MT in Healthcare Settings with Abbreviations as a Use Case (Eleanor Taylor-Stilgoe, Félix do Carmo, Constantin Orasan)
Proceedings of the International Conference HiT-IT 2023 · Jul 7, 2023
When faced with language barriers, UK healthcare staff have found themselves turning to machine translation (MT) - predominantly Google Translate - to fulfil their duty of care to patients. Despite the risks potentially posed by the use of MT in such complex and sensitive situations, little research currently exists as to healthcare staff awareness of these risks in real-life settings. This gap is particularly notable concerning the use of MT with patient medical record information compared with interpersonal situations and patient-oriented documentation. While research has been conducted into the perceptions and practices of the general population concerning MT use in largely lower-stakes contexts, research on the extent to which these transfer to higher-stakes settings remains lacking. The contribution this paper aims to make is therefore twofold: to investigate the impact of MT on patient medical record documentation and to explore the extent to which healthcare staff are aware of the risks potentially posed by its use. In this paper, we selected contextualised medical abbreviation examples from authoritative French and Spanish clinical corpora to serve as a use case, abbreviations having previously been shown to pose an increased risk for patient harm even prior to their translation with Google Translate. Examples containing higher-risk MT errors were presented to healthcare staff to ascertain their perceptions and risk awareness as part of semi-structured interviews. Whilst these interviews remain ongoing, this paper presents the findings on risks identified in the use of MT with patient medical documentation, and the responses obtained thus far.
https://acl-bg.org/proceedings/2023/HiT-IT%202023/pdf/2023.hitit2023-1…
A medical emergency (Eleanor Taylor-Stilgoe, Félix do Carmo, Sabine Braun)
The Linguist, Autumn 2024, p33-4 · Sep 4, 2024
Article examining the risks of using automated translation in healthcare, from fatal communications to a lack of accountability.
https://thelinguist.uberflip.com/the-linguist-archive/the-linguist-63-3…