The Artificial Court Interpreter: Machine Interpreting and Fairness of Justice
Start date
December 2024End date
December 2027Overview
The project aims to explore the potential a new generation of technologies, namely AI-powered language technologies, to provide language support in legal proceedings for court users from linguistic-minority populations. Given the persistent shortages of qualified legal interpreters and the challenging nature of interpreting, along with the high accuracy requirements for legal interpreting, the project raises timely questions about the efficacy of AI-powered language technologies in supporting interpreters or operating autonomously through machine translation. The project aims to develop innovative methodological tools for thoroughly evaluating different forms of language support in legal proceedings. In parallel, the project will address ethical considerations of drawing on such technologies with a view to preventing digital exclusion of linguistic-minority court users and ensuring fairness of justice. As a practical output, the project will generate practice-relevant recommendations for the use of AI-powered language technologies in legal communication settings.
Her mentor, Prof. Sabine Braun, focuses on integrating human and machine intelligence in translation and interpreting to improve access to public services for linguistic minority populations. The Centre for Translation Studies, with its research at the intersection of human-led and automated approaches, and its strong ties to Surrey’s Institute for People-Centred AI, offers an ideal environment for this research.
People
Research fellow
Dr Diana Singureanu
Postdoctoral Research Fellow in Interpreting Studies
Biography
I hold a Phd in Interpreting Studies from the University of Surrey where I am currently collaborating as a researcher on various projects on remote interpreting and as a lecturer in Interpreting Studies. As a researcher, I am interested in various aspects of remote interpreting, particularly the impact of emotional intelligence on interpreters’ performance and its implication for end-users.
I also hold a Masters in Translation Studies, a second Masters in Conference Interpreting from London Metropolitan University and a DPSI option Law. I have been working as Public Service Interpreter (legal settings) since 2010 and on the private market as a Conference Interpreter (Romanian A, English B and French C) since 2013.
I am also a Chartered Linguist for Romanian and I joined the management committee of CIOL's Interpreting Division in the summer of 2014. I am currently the Chair of the Steering Group of the CIOL interpreting Division that is actively engaging with interpreters (members and non-members) through events offering networking and professional development opportunities.
Mentor
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies; Director, Centre for Translation Studies; Co-Director, Surrey Institute for People-Centred AI
Biography
I am a Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, and a Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence at the University of Surrey in the UK. From 2017 to 2021 I also served as Associate Dean for Research and Innovation in the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of Surrey.
My research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting, for example to improve access to critical information, media content and vital public services such as healthcare and justice for linguistic-minority populations and other groups/people in need of communication support. My overarching interest lies in the notions of fairness, trust, transparency, and quality in relation to technology use in these contexts.
For over 10 years, I have led a programme of research that has involved cross-disciplinary collaboration with academic and non-academic partners to improve access to justice for linguistically diverse populations. Under this programme, I have investigated the use of video links in legal proceedings involving linguistic-minority participants and interpreters from a variety of theoretical and methodological perspectives. I have led several multi-national research projects in this field (AVIDICUS 1-3, 2008-16) while contributing my expertise in video interpreting to other projects in the justice sector (e.g. QUALITAS, 2012-14, Understanding Justice, 2013-16, VEJ Evaluation, 2018-20). I have advised the European Council Working Party on e-Law (e-Justice) and other justice-sector institutions in the UK and internationally on video interpreting in legal proceedings and have developed guidelines which have been reflected in European Council Recommendation 2015/C 250/01 on ‘Promoting the use of and sharing of best practices on cross-border videoconferencing’.
In other projects I have explored the use of videoconferencing and virtual reality to train users of interpreting services in how to communicate effectively through an interpreter IVY, 2011-3; EVIVA, 2014-15, SHIFT, 2015-18).
A further example of my work on accessibility is my research on audio description (video description) for visually impaired people. In the H2020 project MeMAD (2018-21) I have recently investigated the feasibility of (semi-)automating AD to improve access to media content that is not normally covered by human AD (e.g. social media content).
In 2019, the Research Centre I lead was awarded an ‘Expanding Excellence in England (E3)' grant (2019-24) by Research England to expand our research on human-machine integration in translation and interpreting. As part of this, I am currently leading and involved in a number of pilot studies aimed at better human-machine integration in different modalities of translation and interpreting.
The insights from my research have informed my teaching in interpreting and audiovisual translation on CTS’s MA programmes and the professional training courses that I have delivered (e.g. for the Metropolitan Police Service in London).
From 2018-2021 I was a member of the DIN Working Group on Interpreting Services and Technologies and co-authored the first standard on remote consecutive interpreting worldwide (DIN 8578). I am a member of the BSI Sub-committee Terminology. From 2018-2022, I was the series editor of the IATIS Yearbook (Routledge) and am currently associate series editor for interpreting of Elements in Translation and Interpreting (CUP) and a member of the Advisory Board of Interpreting (Benjamins). I was appointed to the sub-panel for Modern Languages and Linguistics for the Research Excellence Framework REF 2021.
Funder
Contact
For enquiries or potential collaboration on this topic please contact Dr Diana Singureanu.
See other research projects carried out at the Centre for Translation Studies.
Related sustainable development goals
Research themes
Find out more about our research at Surrey: