AVIDICUS: Assessing videoconference interpreting in the Criminal Justice System

Start date

2008

End date

2011

Project website

View

Overview

Videoconference technology is now widely used in criminal proceedings to speed up cross-border communication, reduce costs and increase security. The emerging settings – e.g. video links between courtrooms and witnesses abroad, between police stations and prisons – also involve bilingual communication and therefore require interpreters to be integrated into the videoconference setting. Moreover, videoconference technology offers a potential solution for shortages of qualified legal interpreters, especially for minority languages. Remote interpreting via video link using interpreters at distant locations, possibly abroad, is gaining momentum in criminal proceedings.

While these developments had begun to change the practice of legal interpreting, very little was known about the viability and quality of videoconference-based interpreting. There was a high risk of potential miscarriages of justice through the combined effects of technical mediation (videoconferencing) and linguistic mediation (interpreting). Relevant training for legal practitioners and interpreters regarding videoconference-based interpreting was non-existent. Addressing these issues, the AVIDICUS project conducted the first ever surveys among legal interpreters and judicial institutions in Europe to elicit interpreter experience with videoconference-based interpreting and institutional plans to use it. This enabled us to identify the most pressing problems and the most likely future occurrences of videoconference-based interpreting.

We then conducted a comparative study to compare the interpreting quality (e.g. accuracy) achieved with traditional methods of interpreting and in video links for the situations identified (e.g. police interviews in the UK). The quantitative analysis of the data shows a higher number of interpreting problems and a faster decline of interpreting performance over time in video links, suggesting greater difficulties for interpreters and a faster onset of fatigue. Based on these findings, the project developed guidelines of good practice for video interpreting in criminal proceedings, and designed and piloted training modules for interpreters and legal practitioners. This researched formed the basis for one of our REF2014 impact case.

The AVIDICUS guidelines were recognised as European-wide guidelines for videoconference-based interpreting in legal proceedings and integrated in the European e-Justice portal.

Partners

  • University of Surrey (lead partner)
  • Lessius Hogeschool Antwerp (BE)
  • Local Police Antwerp (BE)
  • Ministry of Justice (NL)
  • Legal Aid Board (NL)
  • TEPIS Polish Society of Sworn and Specialised Translators (PL)
  • Ann Corsellis OBE.

Funder

Research themes

Find out more about our research at Surrey: