MHealth4All: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe
Start date
January 2022End date
June 2025Project website
ViewAbout the project
Summary
Mental health problems affect about 84 million people across the EU. Refugees and other migrants are particularly at risk of developing mental health problems due to stressors they encounter before, during, and after their migration process. Prevalence rates for some mental health problems, such as posttraumatic stress and psychotic disorders, are higher among refugees and migrants compared to non-migrant populations. Even though many refugees and migrants need treatment for their mental health problems, they have great difficulties in accessing mental healthcare services, particularly those who do not speak the dominant language of their host country. Furthermore, if they succeed in gaining access to mental healthcare services, treatment often lacks cultural and linguistic sensitivity, resulting in inadequate care.
Objectives
In this project, which is led by the University of Amsterdam, 13 partners from 9 European countries will develop, test, and implement a multilingual, culturally-sensitive, evidence-based digital information and communication platform in mental healthcare. This platform aims to reduce the negative impact of linguistic and cultural barriers in accessing mental healthcare services for refugees and migrants. The platform will be based on evidence regarding the availability of high-quality language resources, stakeholders’ needs, and barriers, and proven effective intercultural communication strategies. Refugees and migrants, their caregivers, interpreters, intercultural mediators, and mental healthcare professionals and organizations are the main stakeholders to benefit from this new resource.
Expected outcomes of the project
- A resource repository primarily targeted at healthcare providers included in the open-access digital platform to enhance their knowledge of how to access language support in mental healthcare services;
- A set of education and communication strategies addressing these barriers and needs;
- A set of recommendations regarding the suitable integration of automated translation as a macro-strategy integrated into more comprehensive solutions for accessing mental healthcare;
- A number of multilingual educational videos, whose content will be based on the most severe barriers, salient needs, and recommended communication strategies;
- A number of educational videos, whose content will correspond with identified high-quality resources to mitigate the language barrier in mental healthcare;
- An open-access information and communication platform. If the process and effect-evaluation yield positive results, the platform will be disseminated into the wider community to stimulate uptake for any refugee and migrant patient group in Europe.
CTS’s role in the project
CTS is responsible for Workpackage 3: Barriers, Needs and Communication Strategies. The first objective is to identify the major barriers to accessing mental healthcare services for migrants and refugees with low language proficiency (LLP) in the language of their host country and to conduct an analysis of the communication, educational/training, and practical needs arising for LLP migrants and refugees and healthcare providers in order to promote access (by means of a survey and interviews).
Building on this analysis, the second objective is to identify different communication strategies that can potentially mitigate these barriers and effectively meet the identified needs. This will include strategies addressing migrants/refugees’ and providers' educational needs, macro-strategies enabling access (such as the use of a second language or lingua franca, individuals providing language support, and translation tools), and micro-strategies supporting effective communication and interaction within the macro-options.
Additionally, the work will include a small-scale simulated examination of the use of automated translation, such as Google Translate, in supporting access to mental healthcare services for migrants and refugees. The main specific outcomes of WP3 will be a description of the major barriers for access to mental healthcare; a list of the most pressing needs; a set of education and communication strategies addressing these barriers and needs; and recommendations regarding the appropriateness of using (semi-)automated translation as a macro-strategy, integrated in more comprehensive solutions for accessing mental healthcare.
Principle Investigator (Surrey)
Professor Sabine Braun
Professor of Translation Studies; Director, Centre for Translation Studies; Co-Director, Surrey Institute for People-Centred AI
Biography
I am a Professor of Translation Studies, Director of the Centre for Translation Studies, and a Co-Director of the Surrey Institute for People-Centred Artificial Intelligence at the University of Surrey in the UK. From 2017 to 2021 I also served as Associate Dean for Research and Innovation in the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of Surrey.
My research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting, for example to improve access to critical information, media content and vital public services such as healthcare and justice for linguistic-minority populations and other groups/people in need of communication support. My overarching interest lies in the notions of fairness, trust, transparency, and quality in relation to technology use in these contexts.
For over 10 years, I have led a programme of research that has involved cross-disciplinary collaboration with academic and non-academic partners to improve access to justice for linguistically diverse populations. Under this programme, I have investigated the use of video links in legal proceedings involving linguistic-minority participants and interpreters from a variety of theoretical and methodological perspectives. I have led several multi-national research projects in this field (AVIDICUS 1-3, 2008-16) while contributing my expertise in video interpreting to other projects in the justice sector (e.g. QUALITAS, 2012-14, Understanding Justice, 2013-16, VEJ Evaluation, 2018-20). I have advised the European Council Working Party on e-Law (e-Justice) and other justice-sector institutions in the UK and internationally on video interpreting in legal proceedings and have developed guidelines which have been reflected in European Council Recommendation 2015/C 250/01 on ‘Promoting the use of and sharing of best practices on cross-border videoconferencing’.
In other projects I have explored the use of videoconferencing and virtual reality to train users of interpreting services in how to communicate effectively through an interpreter IVY, 2011-3; EVIVA, 2014-15, SHIFT, 2015-18).
A further example of my work on accessibility is my research on audio description (video description) for visually impaired people. In the H2020 project MeMAD (2018-21) I have recently investigated the feasibility of (semi-)automating AD to improve access to media content that is not normally covered by human AD (e.g. social media content).
In 2019, the Research Centre I lead was awarded an ‘Expanding Excellence in England (E3)' grant (2019-24) by Research England to expand our research on human-machine integration in translation and interpreting. As part of this, I am currently leading and involved in a number of pilot studies aimed at better human-machine integration in different modalities of translation and interpreting.
The insights from my research have informed my teaching in interpreting and audiovisual translation on CTS’s MA programmes and the professional training courses that I have delivered (e.g. for the Metropolitan Police Service in London).
From 2018-2021 I was a member of the DIN Working Group on Interpreting Services and Technologies and co-authored the first standard on remote consecutive interpreting worldwide (DIN 8578). I am a member of the BSI Sub-committee Terminology. From 2018-2022, I was the series editor of the IATIS Yearbook (Routledge) and am currently associate series editor for interpreting of Elements in Translation and Interpreting (CUP) and a member of the Advisory Board of Interpreting (Benjamins). I was appointed to the sub-panel for Modern Languages and Linguistics for the Research Excellence Framework REF 2021.
Dr Elena Davitti
Associate Professor in Translation Studies
Biography
I am an Associate Professor in Translation Studies with expertise in interpreting, both conference and dialogue. I am also Programme Leader of the MA Interpreting (Multilingual pathway) and MA Translation and Interpreting offered by the Centre for Translation Studies (CTS) where I am based. I hold a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna at Forlì. Before joining Surrey in 2013, I practised as a freelance interpreter and translator and worked as interpreter trainer at different universities both in the UK and in Italy, such as the University of Leeds, University of Birmingham, University of Macerata and UNINT, Rome. I am currently working on hybrid modalities at the crossroads of traditional disciplines such as translation, interpreting , subtitling, with a particular interest in real-time speech-to-text communication across languages.
Professor Constantin Orasan
Professor of Language and Translation Technologies
Biography
I am Professor of Language and Translation Technologies at the Centre of Translation Studies, University of Surrey. Before starting this role, I was Reader in Computational Linguistics at the University of Wolverhampton, UK, and the deputy head of the Research Group in Computational Linguistics at the same university. I have received my BSc in computer science at Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania and was awarded my PhD from the University of Wolverhampton.
I have over 20 years experience of working in the fields of (applied) Natural Language Processing (NLP), Artificial Intelligence and Machine Learning for language processing. My research interests are largely focused on facilitating information access and include translation technology, sentiment analysis, question answering, text summarisation, anaphora and coreference resolution, building, annotation and exploitation of corpora.
I recently coordinated the EXPERT project, an extremely successful Initial Training Network (ITN) funded under the People Programme of the Seventh Framework Programme (FP7) of the European Community which trained the next generation of world-class researchers in the field of data-driven translation technology. In addition to coordinating this project between nine partners across both academia and industry, I was actively involved in the training of the Early Stage Researchers (ESRs) appointed in the project and, in collaboration with these ESRs, I carried out research on translation memories and quality estimation for machine translation. I continue researching these topics.
I was also the deputy coordinator of the FIRST project, a project which developed language technologies for making texts more accessible to people with autism. In addition to managing a consortium of nine partners from academia, industry and heath care organisations, I also carried out research on text simplification and contributed to the development of a powerful editor which can be used by carers of people with autism to make texts more accessible for these people.
In the past In the past, I was the Local Course Coordinator of the Erasmus Mundus programme on Technology for Translation and Interpretation and the Erasmus Mundus International Masters in Natural Language Processing and Human Language Technology, and the scientist in charge for the University of Wolverhampton in two European projects QALL-ME and MESSAGE. I also worked as a research fellow on the CAST project.
I love programming and in my spare time I contribute to some open source projects and have my own GitHub repository.
Dr Fang Wang
Senior Lecturer in Translation Studies, Program Leader of MA Interpreting, Technology and AI (Chinese Pathway), Program Leader of MA Translation and AI (Chinese Pathway)
Biography
I studied English Language and Literature for undergraduate degree and Applied Linguistics for MA at Henan Normal University in China, and obtained MPhil and PhD in Corpus Linguistics from the University of Birmingham, UK. My main research interests are in Corpus Linguistics, Translation Studies (Chinese-English/English-Chinese), Discourse Analysis, Second Language Teaching and Learning, Complexity Theory. I joined the Centre for Translation Studies at the University of Surrey in 2017, after having taught at the University of Essex, University of Birmingham and Henan Normal University in China. I am the program director of MA Interpreting, Technology and AI (Chinese Pathway) and program director of MA Translation and AI (Chinese Pathway) at the Centre for Translation Studies.
I am the principle investigator of a research project funded by British Academy (2022-2024). The project investigates how pharmaceutical promotional texts, newspaper articles and medical journal articles represent the most commonly prescribed antidepressants in Britain and China by making use of large-scale datasets. It aims to find out how British and Chinese people have understood the treatment of depression in different ways based on the media representations to which they are exposed. Such findings will inform the inter-professional education and training of translators and interpreters working in mental healthcare settings. Upon the completion of the project, a 10-million-word English-Chinese comparable corpus on antidepressants has been built, which is also used by Chinese MA students at the Centre for Translation Studies to practise corpus-assisted medical translation and interpreting.
I am also a member of another recently completed European Mental Health for All (MHealth4All, 2022–25, Work Package leader: Sabine Braun) project which has developed a digital platform offering reliable, evidence-based information about depression and its treatment.
I was recently granted the Economic and Social Research Council Impact Accelerating Account (ESRC IAA, 2025-2026) funding to explore the social impacts of the research findings generated from my BA project and the MHealth4All project. We will take such findings out to audiences beyond academia, ensuring that our research contributes meaningfully to real-world improvements in mental health understanding and care.
Funder
Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF)
Contact
For enquiries or potential collaboration on this topic please contact Professor Sabine Braun, the Principal Investigator of the project.
See other research projects carried out at the Centre for Translation Studies.
Related sustainable development goals