I am a postdoctoral researcher in Interpreting and Technologies at the Centre for Translation Studies at the University of Surrey.
My current research focuses on exploring both translation/interpreting technologies (the technologies themselves; i.e. their inherent characteristics) and the impact of their use on the process/product and the user(s) of these services.
My research interests also include MT postediting, cooperation between professional translators and subject-matter experts in contemporary translation/postediting workflows, cognitive aspects of the translation process and translation into the second language.
I have worked in projects covering the following areas:
- Productivity, quality and subject-matter expertise/professional experience in postediting machine translation output compared to professional translation.
- Impact of recurring errors on the quality of the translation product.
- Impact of language directionality (L2-L1/L1-L2) on the translation process and product through eye-tracking.
University roles and responsibilities
- Postdoctoral Researcher in Interpreting and Technologies
Grade: "Excellent”, "International Doctorate Distinction". Dissertation: “Postediting Machine Translation Output and Its Revison: Subject-Matter Experts vs. Professional Translators”. Supervisor: Prof. Anthony Pym
Dissertation: “Eye-tracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study" Supervisor: Prof. Anthony Pym
I began my research career in 2007 with my MA studies as part of the PhD programme led by Prof. Anthony Pym at Universitat Rovira i Virgili. Since then, I have been interested in the interplay between translation and technology. More specifically, I have been interested in how technology affects the translation process, the translated product and the user(s). Being also inspired by the context where I perform translation, (with the language-pair English-Turkish, Turkish being a "language of limited diffusion"), initially, I was involved in empirical research that explores the directionality in the translation process (whether the translation is performed from L2 into L1 or from L1 into L2). I used eye-tracking to measure the cognitive effort spent by the translators while translating in different directions.
Later in my PhD studies, I became interested in machine translation postediting and a relatively unexplored aspect of the real market workflow where professional posteditors cooperate with subject-matter experts in the production and revision of postedited texts. I explored the impact of various combinations in these workflows on the productivity and the quality of the postediting. While analyzing data of this study, I realized that penalizing (counting) or not penalizing (not counting) the recurring errors in the postedited products changed the quality assessment results in a statistically significant way, and I delved into this topic and conducted further research on this phenomenon.
Currently, I am involved in research exploring both translation/interpreting technologies (the technologies themselves; i.e. their inherent characteristics) and the impact of their use on the process/product and the user(s) of these services.
I have participated in the following conferences as a Speaker or a Participant:
2011. Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries (participant), organized by the European Commission Directorate General for Translation (Brussels, March 25).
2009. Temizöz, Özlem. “Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision in the Translation Process: A Pilot Study of Novice Translators”, Minor Dissertation presented at New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, June 25-27.
2009. Temizöz, Özlem. “Eye-tracking the Effects of Directionality on Cognitive Effort Distribution and Revision in the Translation Process” paper presented at International Eye-to-IT Conference on translation processes, sentence processing and the bilingual mental lexicon, CRITT/Copenhagen Business School, Denmark, April 28-29.
2008. The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions (participant), Bogaziçi University, Istanbul, October 22–24.
2008. Temizöz, Özlem. “Directionality in the Translation Process” research project presented at the doctoral summer school CETRA (Center for Translation Studies) Research Seminar in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, August 18-29.
Temizöz, Özlem (2017) "Translator Postediting and Subject-Matter Expert Revision versus Subject-Matter Expert Postediting and Translator Revision", Journal of Translator Education and Translation Studies,Vol. 2, No.4: 3-21.
Temizöz, Özlem (2016) “Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators", Perspectives, Vol. 24, No. 4: 646-665.DOI: 10.1080/0907676X.2015.1119862. Available at http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1119862
Temizöz, Özlem (2016) "Counting or not counting recurring errors in translation quality evaluation", SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 9, No. 1: 51-63. Available at http://www.skase.sk/Volumes/JTI10/pdf_doc/04.pdf
Temizöz, Özlem (2014) "Eye-tracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study", Istanbul University Journal of Translation Studies, Vol. 8: 97-122. Available at dergipark.gov.tr/uploads/issuefiles/ed88/594e/9d7d/57c17d295ac20.pdf.
Temizöz, Özlem (2012) "Machine Translation and Postediting" EST (European Society for Translation Studies) State-of-the-Art Research. Available at http://www.est-translationstudies.org/intranet/research.