Zoe, smiling, with greenery all around

Miss Zoe Moores

Research Fellow

Academic and research departments

Centre for Translation Studies.


Areas of specialism

Respeaking; Access; Subtitling; Training

My qualifications

PhD in Translation Studies
University of Roehampton
MA in Audiovisual Translation
University of Roehampton
PGCE Primary with MFL
Kingston University
MA in Linguistics
University of Manchester
BA in Classics & Modern Languages
Somerville College, University of Oxford


In the media

Taking off with the SMART Project
Surrey News


Moores, Z. (2020) Fostering access for all through respeaking at live events.
Live subtitling using speech recognition, known as respeaking, is widely used to make live television programmes accessible. Although a growing area within audiovisual translation internationally, in the UK its industry use has been limited to television, in part due to the many misconceptions surrounding its production. This study explores how respeaking can be introduced to complement current access provision at unscripted or partially scripted events. Through close collaboration with users and providers, respeaking is shown to be a viable way of providing access for deaf, deafened and hard of hearing audience members in this new sector: access that a wider audience is also likely to benefit from. The paper begins with a brief discussion of the audiovisual landscape, focusing on quality in respeaking and current provision in the sector. Next, a bespoke training programme is presented and user and provider expectations for the service are outlined. Finally, the quality of respeaking at a series of research events is discussed. The results indicate that the quality attained for the most part meets, and frequently exceeds, the benchmark of 98% accuracy set for live television subtitling. Latency is similar to that seen on television, yet remains an area for further consideration.  
Romero-Fresco, P., Melchor-Couto, S., Dawson, H., Moores, Z. & Pedregosa, I. (2019) Respeaking certification: Bringing together training, research and practice.
Research and training in respeaking are still lagging behind professional practice. One of the consequences of this lack of training opportunities is the UK government’s refusal, in 2016, to use the Disabled Students’ Allowances (DSA) to provide for respoken subtitles, arguing that respeaking was not a qualified profession. In order to tackle this issue, the Galician Observatory for Media Accessibility set up LiRICS, the Live Respeaking International Certification Standard, which aims to set and maintain high international standards in the respeaking profession. In 2019, after assessing the online certification process proposed by LiRICS, the Department of Education in the UK concluded that it meets their requirements and that LiRICS-certified respeakers are eligible for Disabled Students’ Allowances funding. This article outlines, first, the current provision of respeaking training around the world and the assessments of live subtitling quality carried out to date, both of which inform the LiRICS online certification process presented here. The focus is then placed on the actual certification process, including a description of the tests, the platform used and the quality assurance process. This is followed by an analysis of the respeakers’ performance, which has been shown to be in line with current professional standards.
McIntyre, D., Moores, Z. & Price, H. (2018) Respeaking parliament: Using insights from linguistics to improve the speed and quality of live parliamentary subtitles.
Moores, Z. & McIntyre, D. (2018) Intersections between language, linguistics, subtitling and translation: A conversation between Dan McIntyre and Zoe Moores
Zoe Moores met Dan McIntyre at the University of Huddersfield in March 2017. Dan is a Professor of English Language and Linguistics at Huddersfield, with a particular interest in stylistics. Zoe is a PhD research student at the University of Roehampton who is investigating the access that live subtitles provide for the d/Deaf and hard of hearing and other audience groups.     The conversation that follows touches upon the application of stylistics to subtitling, the effect of time and space constraints on characterisation and the impact of creative and accessible approaches within the industry.  
Szczygielska, M., Dutka, Ł., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P., Pöchhacker, F., Tampir, M., Figiel, W., Moores, Z., Robert, I., Schrijver, I., Haverhals, V. (2020) How to implement speech-to-text interpreting (live subtitling) in live events. Guidelines for making live events accessible.