Harry Walsh

Harry Walsh


Postgraduate Research Student

About

My research project

Publications

Harry Thomas Walsh, Abolfazl Ravanshad, Mariam Rahmani, Richard Bowden (2024)A Data-Driven Representation for Sign Language Production, In: Proceedings of the 18th International Conference on Automatic Face and Gesture Recognition (FG 2024) Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)

Phonetic representations are used when recording spoken languages, but no equivalent exists for recording signed languages. As a result, linguists have proposed several annotation systems that operate on the gloss or sub-unit level; however, these resources are notably irregular and scarce. Sign Language Production (SLP) aims to automatically translate spoken language sentences into continuous sequences of sign language. However, current state-of-the-art approaches rely on scarce linguistic resources to work. This has limited progress in the field. This paper introduces an innovative solution by transforming the continuous pose generation problem into a discrete sequence generation problem. Thus, overcoming the need for costly annotation. Although, if available, we leverage the additional information to enhance our approach. By applying Vector Quantisation (VQ) to sign language data, we first learn a codebook of short motions that can be combined to create a natural sequence of sign. Where each token in the codebook can be thought of as the lexicon of our representation. Then using a transformer we perform a translation from spoken language text to a sequence of codebook tokens. Each token can be directly mapped to a sequence of poses allowing the translation to be performed by a single network. Furthermore, we present a sign stitching method to effectively join tokens together. We evaluate on the RWTH-PHOENIX-Weather-2014T (PHOENIX14T) and the more challenging meineDGST (mDGS) datasets. An extensive evaluation shows our approach outperforms previous methods, increasing the BLEU-1 back translation score by up to 72%.

Harry Walsh, Ben Saunders, Richard Bowden (2022)Changing the Representation: Examining Language Representation for Neural Sign Language Production, In: arXiv.org Cornell University Library, arXiv.org

Neural Sign Language Production (SLP) aims to automatically translate from spoken language sentences to sign language videos. Historically the SLP task has been broken into two steps; Firstly, translating from a spoken language sentence to a gloss sequence and secondly, producing a sign language video given a sequence of glosses. In this paper we apply Natural Language Processing techniques to the first step of the SLP pipeline. We use language models such as BERT and Word2Vec to create better sentence level embeddings, and apply several tokenization techniques, demonstrating how these improve performance on the low resource translation task of Text to Gloss. We introduce Text to HamNoSys (T2H) translation, and show the advantages of using a phonetic representation for sign language translation rather than a sign level gloss representation. Furthermore, we use HamNoSys to extract the hand shape of a sign and use this as additional supervision during training, further increasing the performance on T2H. Assembling best practise, we achieve a BLEU-4 score of 26.99 on the MineDGS dataset and 25.09 on PHOENIX14T, two new state-of-the-art baselines.

Harry Thomas Walsh, Ben Saunders, Richard Bowden (2024)Select and Reorder: A Novel Approach for Neural Sign Language Production

Sign languages, often categorised as low-resource languages, face significant challenges in achieving accurate translation due to the scarcity of parallel annotated datasets. This paper introduces Select and Reorder (S&R), a novel approach that addresses data scarcity by breaking down the translation process into two distinct steps: Gloss Selection (GS) and Gloss Reordering (GR). Our method leverages large spoken language models and the substantial lexical overlap between source spoken languages and target sign languages to establish an initial alignment. Both steps make use of Non-AutoRegressive (NAR) decoding for reduced computation and faster inference speeds. Through this disentanglement of tasks, we achieve state-of-the-art BLEU and Rouge scores on the Meine DGS Annotated (mDGS) dataset, demonstrating a substantial BLUE-1 improvement of 37.88% in Text to Gloss (T2G) Translation. This innovative approach paves the way for more effective translation models for sign languages, even in resource-constrained settings.

Harry Walsh, Ozge Mercanoglu Sincan, Ben Saunders, Richard Bowden Gloss Alignment Using Word Embeddings

Capturing and annotating Sign language datasets is a time consuming and costly process. Current datasets are orders of magnitude too small to successfully train unconstrained \acf{slt} models. As a result, research has turned to TV broadcast content as a source of large-scale training data, consisting of both the sign language interpreter and the associated audio subtitle. However, lack of sign language annotation limits the usability of this data and has led to the development of automatic annotation techniques such as sign spotting. These spottings are aligned to the video rather than the subtitle, which often results in a misalignment between the subtitle and spotted signs. In this paper we propose a method for aligning spottings with their corresponding subtitles using large spoken language models. Using a single modality means our method is computationally inexpensive and can be utilized in conjunction with existing alignment techniques. We quantitatively demonstrate the effectiveness of our method on the \acf{mdgs} and \acf{bobsl} datasets, recovering up to a 33.22 BLEU-1 score in word alignment.

Harry Walsh, Ozge Mercanoglu Sincan, Ben Saunders, Richard Bowden (2023)Gloss Alignment using Word Embeddings, In: 2023 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing Workshops (ICASSPW)pp. 1-5 IEEE

Capturing and annotating Sign language datasets is a time consuming and costly process. Current datasets are orders of magnitude too small to successfully train unconstrained Sign Language Translation (SLT) models. As a result, research has turned to TV broadcast content as a source of large-scale training data, consisting of both the sign language interpreter and the associated audio subtitle. However, lack of sign language annotation limits the usability of this data and has led to the development of automatic annotation techniques such as sign spotting. These spottings are aligned to the video rather than the subtitle, which often results in a misalignment between the subtitle and spotted signs. In this paper we propose a method for aligning spottings with their corresponding subtitles using large spoken language models. Using a single modality means our method is computationally inexpensive and can be utilized in conjunction with existing alignment techniques. We quantitatively demonstrate the effectiveness of our method on the Meine DGS-Annotated (MeineDGS) and BBC-Oxford British Sign Language (BOBSL) datasets, recovering up to a 33.22 BLEU-1 score in word alignment.

Harry Thomas Walsh (2023)Gloss Alignment Using Word Embeddings

Capturing and annotating Sign language datasets is a time consuming and costly process. Current datasets are orders of magnitude too small to successfully train unconstrained Sign Language Translation (SLT) models. As a result, research has turned to TV broadcast content as a source of large-scale training data, consisting of both the sign language interpreter and the associated audio subtitle. However, lack of sign language annotation limits the usability of this data and has led to the development of automatic annotation techniques such as sign spotting. These spottings are aligned to the video rather than the subtitle, which often results in a misalignment between the subtitle and spotted signs. In this paper we propose a method for aligning spottings with their corresponding subtitles using large spoken language models. Using a single modality means our method is computationally inexpensive and can be utilized in conjunction with existing alignment techniques. We quantitatively demonstrate the effectiveness of our method on the Meine DGS-Annotated (MeineDGS) and BBC-Oxford British Sign Language (BOBSL) datasets, recovering up to a 33.22 BLEU-1 score in word alignment.

Neural Sign Language Production (SLP) aims to automatically translate from spoken language sentences to sign language videos. Historically the SLP task has been broken into two steps; Firstly, translating from a spoken language sentence to a gloss sequence and secondly, producing a sign language video given a sequence of glosses. In this paper we apply Natural Language Processing techniques to the first step of the SLP pipeline. We use language models such as BERT and Word2Vec to create better sentence level embeddings, and apply several tokenization techniques, demonstrating how these improve performance on the low resource translation task of Text to Gloss. We introduce Text to HamNoSys (T2H) translation, and show the advantages of using a phonetic representation for sign language translation rather than a sign level gloss representation. Furthermore, we use HamNoSys to extract the hand shape of a sign and use this as additional supervision during training, further increasing the performance on T2H. Assembling best practise, we achieve a BLEU-4 score of 26.99 on the MineDGS dataset and 25.09 on PHOENIX14T, two new state-of-the-art baselines.