We are interested in working with your organisation in a collaborative process of shared learning and our research and consultancy can fill gaps in your in-house resources, giving you access to the latest ideas and business solutions.
Find out how we have helped the following organisations:
Based on our work in relation to legal interpreting, we have provided academic consultancy for the Advocacy Training Council since 2014.
The aim is to educate trainee lawyers in how to communicate effectively through an interpreter in witness examinations. This work includes the development and delivery of onsite training workshops, an educational film clip and onsite training materials. Some of this work was funded by the Legal Educational Foundation.
We have provided working papers on video-mediated interpreting in legal proceedings, including guidelines for best practice, to the European Working Party on eLaw in Brussels. These guidelines were adopted by the Working Party as European-wide guidelines in April 2012. In 2015, we provided a chapter outlining the AVIDICUS project for a key European report on legal video-conferencing produced by the group.
In 2012, we consulted on using communication technologies in cross-border resettlement for the London Community Rehabilitation Company. We designed solutions for video-conference communication in connection with cross-border resettlement of prisoners and probationers in Europe.
Between 2008 and 2013, we consulted with the Metropolitan Police about practical and logistical aspects of the implementation of video-mediated remote interpreting.
In 2010, the Met commissioned us to design a customised training programme for police-certified interpreters in the use of video-mediated remote interpreting, based on the research findings from our AVIDICUS projects. From 2010 to 2013, we trained over 380 Met police-certified interpreters, constituting over 90 per cent of interpreters on the list.
We trained and provided guidance and feedback to an international team of editors working on the compilation of the Oxford Portuguese Dictionary (Oxford University Press, 2015) between 2011 and 2015. We drew on our experience of state-of-the-art, corpus-based lexicography.
We regularly organise interactive, hands-on workshops for professional translators wishing to learn to use electronic corpora.
Past events include workshops for the professional development divisions of the UK Institute of Translation and Interpreting (2014-15), the Institute of Translation and Interpreting Scottish Network (2016) and the EU Directorate-General for Translation in Brussels (2016).
Partner with us
We can help facilitate
- Organising and hosting workshops for your organisation.
- Virtual translation internships.
- Guest speakers for our translation seminars.
- Research projects collaborations with the view to reduce the gap between theory and practice, and inform public thinking about professional translation and interpreting.
If you are interested in partnering with us, get in touch by email: firstname.lastname@example.org.