Research areas

We have particular research strengths in the following areas:

Technologies in translation and interpreting

The fastest-growing segment of the language service market:

  • Distance interpreting via video link e.g. impact on interpreting quality, ergonomics, interactional dynamics, client satisfaction; use in interpreter education.
  • Machine translation post-editing e.g. productivity, new payment methods, automation strategies.
  • Machine translation usability e.g. the user experience.
  • Concurrent translation using digital platforms.
  • Translation process research e.g. how do translators engage with online resources while they are translating.
  • Corpus-based translation studies, digital lexicography and second-language writing e.g. analysis of big language data to support human and automated translation.
  • Human computer interaction e.g. how user interfaces impact the work of translators and interpreters; how language impacts technology.
  • Readers' narrative engagement in texts translated using different modalities (machine translation, human translation).
  • Machine translation in a creative context e.g. literary, marketing translation.

Translation and interpreting in the context of migration

An area in the political spotlight:

  • Public service interpreting e.g. impact on fairness of justice, access to healthcare.
  • Translation and migration e.g. language used to construe identity, minority discourses.
  • Machine translation and migration e.g. machine translation used to adapt to a new culture/country.

Multimodal and audiovisual translation

Crucial types of translation in the context of digital media:

  • Audio description including translation of images into words e.g. as aid for blind people but also as a basis for machine learning in computer vision.
  • Interlingual respeaking as a novel way to produce subtitles.
  • Translation/interpreting as multimodal activities e.g. development of theoretical and analytical frameworks.
  • Translation in the context of cultural interaction e.g. museums, theatres, cinema.

Theoretical underpinnings of translation and interpreting

  • Development of translator competence e.g. entrepreneurship, leadership, innovation.
  • Sociological approaches to translation e.g. social, ethical and economic consequences of automation in translation, and implications for the design and regulation of automated solutions.
  • Translation as part of intercultural communication.
  • Translation and creativity.
  • Humour in translation.
  • Translation and interpreting pedagogy.
  • Translator training.

Translation processes in a commercial context

  • New localisation workflows and processes e.g. concurrent workflows.
  • Collaborative ways of multilingual text production.
  • Mass-production of multilingual content.
  • Gender issues in the translation and localisation industry.

Contact us

Find us

Centre for Translation Studies
Learning Centre, Third Floor
University of Surrey