We are researching multimodal and audiovisual translation, theoretical underpinnings of translation and interpreting, technologies in translation and interpreting, translation and interpreting in the context of migration, and translation processes in a commercial context.
Areas of interest
Our main areas of expertise include:
- Audiovisual translation and audio description
- Augmented writing
- Computational lexicography
- Concurrent translation
- Corpus linguistics
- Distance interpreting/video-mediated interpreting
- Human-computer interaction in translation/interpreting practices
- Interpreter-mediated communication
- Machine-translation post-editing
- Multimodality in translation/interpreting
- Terminology and specialised discourse
- Text mining
- Translation and humour
- Translation/interpreting and migration
- Translation/interpreting pedagogy
- Translation process
- Translation technologies
- Translator style
Core research areas
Crucial types of translation in the context of digital media:
- Audio description including translation of images into words e.g. as aid for blind people but also as a basis for machine learning in computer vision.
- Interlingual respeaking as a novel way to produce subtitles.
- Translation/interpreting as multimodal activities e.g. development of theoretical and analytical frameworks.
- Translation in the context of cultural interaction e.g. museums, theatres, cinema.
The fastest-growing segment of the language service market:
- Distance interpreting via video link e.g. impact on interpreting quality, ergonomics, interactional dynamics, client satisfaction; use in interpreter education.
- Machine translation post-editing e.g. productivity, new payment methods, automation strategies.
- Machine translation usability e.g. the user experience.
- Concurrent translation using digital platforms.
- Translation process research e.g. how do translators engage with online resources while they are translating.
- Corpus-based translation studies, digital lexicography and second-language writing e.g. analysis of big language data to support human and automated translation.
- Human computer interaction e.g. how user interfaces impact the work of translators and interpreters; how language impacts technology.
- Readers' narrative engagement in texts translated using different modalities (machine translation, human translation).
- Machine translation in a creative context e.g. literary, marketing translation.
- Development of translator competence e.g. entrepreneurship, leadership, innovation.
- Sociological approaches to translation e.g. social, ethical and economic consequences of automation in translation, and implications for the design and regulation of automated solutions.
- Translation as part of intercultural communication.
- Translation and creativity.
- Humour in translation.
- Translation and interpreting pedagogy.
- Translator training.
An area in the political spotlight:
- Public service interpreting e.g. impact on fairness of justice, access to healthcare.
- Translation and migration e.g. language used to construe identity, minority discourses.
- Machine translation and migration e.g. machine translation used to adapt to a new culture/country.
- New localisation workflows and processes e.g. concurrent workflows.
- Collaborative ways of multilingual text production.
- Mass-production of multilingual content.
- Gender issues in the translation and localisation industry.