Translation and Interpreting MA

Why choose this course?

The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

What you will study

The MA in Translation and Interpreting combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge video conferencing systems for remote interpreting.

Course facts

Qualification Study mode Course length Start date
MA Full-time 12 months Oct 2018
MA Part-time 24 months Oct 2018
Stag Hill

Global opportunities

There may be opportunities to acquire valuable European experience by working or conducting research abroad during your degree or shortly afterwards. It is possible to do this in the summer period with an Erasmus+ grant working on your dissertation or as a recent graduate. In order to qualify your Erasmus+ traineeship must be a minimum of two months.

Teaching staff

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

Professional development

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL)

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

Memsource 

Career prospects

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

What makes the programme special?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.  

Programme leader

DAVITTI E Dr (Lit & Langs)

Our students

  • Yidi Zhang, MA Translation

    "I feel like I’ve changed for the better since I started studying at Surrey - I'm constantly learning new things and I’ve met some amazing people, too."

    Read more

  • Gloria Trasatti, MA Interpreting

    "If you love travelling, you can take advantage of the perfect geographical position of Guildford. Surrey’s societies play a great role in university life, they offer a wide range of activities and new experiences."

    Read more

Our graduates

  • Sara Orthaber, PhD Linguistics

    "My supervisor helped me to achieve my aims by encouraging me to attend various types of conferences from the very beginning of my PhD."

    Read more

  • Kristian Roncero, PhD Linguistics

    "Studying at Surrey has been the best experience of my life. I have a very supportive and friendly department, who have treated me as an equal from the very beginning."

    Read more

Discover

The structure of our programmes follows clear educational aims that are tailored to each programme. These are all outlined in the programme specifications which include further details such as the learning outcomes.

Modules listed are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that modules may be subject to teaching availability and/or student demand.

Modules

TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Compulsory
DISSERTATION (MA TRANSLATION AND INTERPRETING) Core
TRANSLATING CULTURES Optional
RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES Optional
PUBLIC SERVICE INTERPRETING - TRENDS AND ISSUES Optional
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ARABIC) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (CHINESE) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (CHINESE) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (FRENCH) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GERMAN) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GERMAN) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GREEK) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ITALIAN) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ITALIAN) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (NORWEGIAN) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (POLISH) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (PORTUGUESE) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (RUSSIAN) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SPANISH) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SPANISH) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SWEDISH) II Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (TURKISH) II Compulsory
AB INITIO NORWEGIAN FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional
AB INITIO NORWEGIAN FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional
AB INITIO PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional
AB INITIO PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional
AB INITIO RUSSIAN FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional
AB INITIO RUSSIAN FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional
TRANSLATION PROJECT (MA TRANSLATION, MA TRANSLATION AND INTERPRETING) Core
ANALYTICAL COMMENTARY (MA TRANSLATION, MA TRANSLATION AND INTERPRETING) Core
INTERPRETING AND TECHNOLOGIES Optional
SPECIALIST TRANSLATION (FRENCH) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (FRENCH) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (ARABIC) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (ARABIC) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (CHINESE) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (CHINESE) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (GERMAN) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (GERMAN) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (GREEK) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (GREEK) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (ITALIAN) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (ITALIAN) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (NORWEGIAN) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (POLISH) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (POLISH) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (PORTUGUESE) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (PORTUGUESE) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (RUSSIAN) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (RUSSIAN) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (SPANISH) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (SPANISH) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (SWEDISH) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (TURKISH) I Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (TURKISH) II Compulsory
SPECIALIST TRANSLATION (SWEDISH) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ARABIC) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (FRENCH) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GREEK) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (NORWEGIAN) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (POLISH) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (PORTUGUESE) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (RUSSIAN) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SWEDISH) I Compulsory
CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (TURKISH) I Compulsory
TRANSLATION TECHNOLOGIES Optional
BUSINESS AND INDUSTRY ASPECTS OF THE TRANSLATION PROFESSION Optional
SPECIALIST TRANSLATION (NORWEGIAN) II Compulsory

Timetable

Timetables are normally available one month before the start of the semester. Please note that while we make every effort to ensure that timetables are as student-friendly as possible, scheduled teaching can take place on any day of the week (Monday–Friday). Wednesday afternoons are normally reserved for sports and cultural activities. Part-time classes are normally scheduled on one or two days per week, details of which can be obtained from the course administrators.

Policies and regulations

Please refer to our academic regulations and student policies and regulations. These may be amended from time to time.

Learning and disability support

We have two services, the Student Personal Learning and Study Hub (SPLASH) and Additional Learning Support (ALS) which can help develop your learning.

Student Personal Learning and Study Hub

SPLASH is a learning space in the Library where our learning development team is based. It comprises dedicated Student Learning Advisers and Information Skills Librarians who can assist you in developing your academic and research skills, including writing, presenting, revision and critical thinking.

Find out more about the study support available.

Additional Learning Support

ALS is the University’s disability and neurodiversity service which supports students with disabilities, long-term health conditions, specific learning differences (for example: dyslexia and dyspraxia) and other neurodiverse conditions (for example: autism spectrum and attention deficit disorder).

Students are encouraged to disclose their condition and register with the service so that they can be appropriately supported during their studies.

The ALS team can arrange exam and learning support adjustments, give advice on applications for Disabled Students' Allowance and screen students for dyslexia and dyspraxia. Regular study skills and mentoring support is also provided to students where appropriate.

See the Additional Learning Support website for more information.

Entry requirements

Native English speakers: a minimum of a UK 2:2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject.

Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2:2 honours degree in English or another relevant subject.In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also be required to have IELTS Academic  6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components.

A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test. In order to proceed to the aptitude test, candidates must submit a CV and a suitable personal statement explaining why they have chosen to apply for this programme at Surrey.

View entry requirements by country

English language requirements

IELTS Academic: 6.5 overall, 6.5 in Speaking, 6.5 in Writing, 6.0 in each other component (or equivalent)

We offer intensive English language pre-sessional courses, designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Recognition of prior learning

The University of Surrey recognises that many students enter their higher education course with valuable knowledge and skills developed through a range of professional, vocational and community contexts. If this applies to you, a process called recognition of prior learning (RPL) may allow you to enter your course at a point appropriate to your previous learning and experience, or to join the start of a course without the formal entry requirements. This means that you may be exempt from certain elements of study in the course for which you have applied and be awarded credit based on your previous qualifications/experience. There are restrictions on RPL for some courses and fees may be payable for certain claims. 

Please see the Code of practice for recognition of prior learning and prior credit: taught programmes (PDF) for further information. Please email Admissions with any queries.

Fees

Study mode Start date UK/EU fees Overseas fees
Full-time Oct 2018 £7,300 £17,000
Part-time Oct 2018 £3,700 £8,500

Please note these fees are for the academic year 2018-19 only. Annual fees will rise by four per cent (rounded up to the nearest £100) for each year of study.

View the list of fees for all postgraduate taught programmes.

Funding

Discounts for Surrey graduates

Thinking of continuing your education at Surrey? As an alumnus of Surrey you may be eligible for a ten per cent discount on our taught masters programme fees.

For more details

Loans, scholarships and financial support

There are many streams of funding for postgraduate students including awards, scholarships and loans.

For more details

Admission information

Our postgraduate admissions policy provides the basis for admissions practice across the University and gives a framework for how we encourage, consider applications and admit students. You can also read our postgraduate applicant guidance.

Contact us

Admissions enquiries

+44 (0)1483 682 222

admissions@surrey.ac.uk

  • Register for a Postgraduate Webinar

    Register